Deuteronomy 32:26

قُلْتُ: أُبَدِّدُهُمْ إِلَى الزَّوَايَا، وَأُبَطِّلُ مِنَ النَّاسِ ذِكْرَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Щях да кажа: Ще ги разпилея, ще излича спомена за тях отсред хората! —

Veren's Contemporary Bible

我说,我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。

和合本 (简体字)

Rekoh: U prah ću ih smrviti, zbrisati im spomen izmed ljudi.

Croatian Bible

Ano, řekl bych:Rozptýlím je po koutech, rozkáži přestati mezi lidmi paměti jejich,

Czech Bible Kralicka

Jeg satte mig for at blæse dem bort og slette deres Minde blandt Mennesker ud,

Danske Bibel

Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;

Dutch Statenvertaling

Mi dirus: Mi disblovos ilin, Mi neniigos la memoron pri ili inter la homoj;

Esperanto Londona Biblio

می‌خواستم آنها را پراکنده کنم تا خاطره‌ای از آنها در یاد کسی باقی نماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä sanoin: minä hävittäisin heitä, minä lakkauttaisin heidän muistonsa ihmisistä,

Finnish Biblia (1776)

Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te di mwen tapral detwi yo nèt, pou pesonn pa janm chonje yo ankò sou latè.

Haitian Creole Bible

אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם׃

Modern Hebrew Bible

“‘मैं कहूँगा, इस्राएलयों को दूर उड़ाऊँगा। विस्मृत करवा दूँगा इस्राएलियों को लोगोंसे!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondom: Elfuvom őket, eltörlöm emlékezetöket az emberek közül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io direi: Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa efa nolazaiko hoe: Hotsofiko hihahaka izy; Hatsahatro ny fahatsiarovana azy tsy ho eo amin'ny zanak'olombelona,

Malagasy Bible (1865)

I mea ahau, ka whakamararatia ratou e ahau ki tawhiti, ka meinga e ahau kia mutu te mahara ki a ratou i roto i nga tangata:

Maori Bible

Jeg vilde ha sagt: Jeg vil blåse dem bort, jeg vil slette ut minnet om dem blandt menneskene,

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekłem: Rozproszę je po kątach, i wygubię między ludźmi pamiątkę ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voiam să zic: ,Îi voi lua cu o suflare`, Le voi şterge pomenirea dintre oameni!

Romanian Cornilescu Version

Dije: Echaríalos yo del mundo, Haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag skulle säga: 'Jag vill blåsa bort dem,  göra slut på deras åminnelse bland människor',

Swedish Bible (1917)

Aking sinabi, Aking pangangalatin sila sa malayo, Aking papaglilikatin sa mga tao ang alaala sa kanila;

Philippine Bible Society (1905)

Onları darmadağın etmeyi, İnsanlar arasından anılarını silmeyi düşündüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπα, Ηθελον διασκορπισει αυτους, ηθελον εξαλειψει το μνημοσυνον αυτων εκ μεσου των ανθρωπων,

Unaccented Modern Greek Text

Я сказав: Повигублюю їх, відірву від людей їхню пам'ять,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مجھے کہنا چاہئے تھا کہ مَیں اُنہیں چِکنا چُور کر کے انسانوں میں سے اُن کا نام و نشان مٹا دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum

Latin Vulgate