Deuteronomy 32:12

هكَذَا الرَّبُّ وَحْدَهُ اقْتَادَهُ وَلَيْسَ مَعَهُ إِلهٌ أَجْنَبِيٌّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

така ГОСПОД сам го води и нямаше с него чужд бог.

Veren's Contemporary Bible

这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。

和合本 (简体字)

Jahve sam njega je vodio, tuđeg boga s njim ne bijaše.

Croatian Bible

Tak Hospodin sám vedl jej, a nebylo s ním boha cizozemců.

Czech Bible Kralicka

HERREN var dets eneste Fører, ingen fremmed Gud var hos ham.

Danske Bibel

Zo leidde hem de HEERE alleen, en er was geen vreemd god met hem.

Dutch Statenvertaling

La Eternulo sola kondukis lin, Kaj neniu fremda dio estis kun Li.

Esperanto Londona Biblio

خداوند به تنهایی آنها را هدایت کرد، بدون کمک خدایان دیگر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Herra yksinänsä talutti häntä, ja ei ollut hänen kanssansa muuta Jumalaa.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So leitete ihn Jehova allein, und kein fremder Gott war mit ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a sèl chèf yo. Li pa bezwen lòt bondye pou ede l'.

Haitian Creole Bible

יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר׃

Modern Hebrew Bible

अकेले यहोवा ले आया याकूब को, कोई देवता विदेशी उसके पास न थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Egymaga vezette őt az Úr; idegen Isten nem volt ő vele.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

l’Eterno solo l’ha condotto, e nessun dio straniero era con lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah irery no nitondra azy, Ary tsy nisy andriamani-kafa teo aminy.

Malagasy Bible (1865)

Na Ihowa anake ia i arahi, kahore hoki he atua ke i tona taha.

Maori Bible

Det var Herren alene som førte ham, og ingen fremmed gud var med ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak Pan sam prowadził go, a żaden obcy bóg nie był z nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa a călăuzit Domnul singur pe poporul Său, Şi nu era niciun dumnezeu străin cu El.

Romanian Cornilescu Version

JEHOVÁ solo le guió, Que no hubo con él dios ajeno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERREN allena ledsagade honom,  och ingen främmande gud jämte honom.

Swedish Bible (1917)

Ang Panginoon na magisa ang pumatnubay sa kaniya, At walang ibang dios na kasama siya.

Philippine Bible Society (1905)

Ona yalnız RAB yol gösterdi, Yanında yabancı ilah yoktu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτως ο Κυριος μονος ωδηγησεν αυτον, και δεν ητο μετ αυτου ξενος Θεος.

Unaccented Modern Greek Text

так Господь Сам провадив його, а бога чужого при нім не було.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے اکیلے ہی اُس کی راہنمائی کی۔ کسی اجنبی معبود نے شرکت نہ کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thì một mình Ðức Giê-hô-va đã dẫn dắt người thể ấy, Không có thần nào khác ở cùng người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo deus alienus

Latin Vulgate