Deuteronomy 31:5

فَمَتَى دَفَعَهُمُ الرَّبُّ أَمَامَكُمْ تَفْعَلُونَ بِهِمْ حَسَبَ كُلِّ الْوَصَايَا الَّتِي أَوْصَيْتُكُمْ بِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД ще ги предаде пред вас, за да им направите според цялата заповед, която ви заповядах.

Veren's Contemporary Bible

耶和华必将他们交给你们;你们要照我所吩咐的一切命令待他们。

和合本 (简体字)

Pred vas će ih Jahve položiti, a vi ćete s njima postupati prema svim naredbama koje sam vam dao.

Croatian Bible

Protož když je dá Hospodin vám, tedy učiníte jim vedlé každého přikázaní, kteréž jsem přikázal vám.

Czech Bible Kralicka

og HERREN skal give dem i eders Magt, og l skal handle med dem i Overensstemmelse med alle de Bud, jeg gav eder.

Danske Bibel

Wanneer hen nu de HEERE voor uw aangezicht zal gegeven hebben, dan zult gij hun doen naar alle gebod, dat ik ulieden geboden heb.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo transdonos ilin al vi, kaj vi agos kun ili laŭ ĉiuj ordonoj, kiujn mi donis al vi.

Esperanto Londona Biblio

خداوند شما را بر آنها پیروز خواهد کرد و شما باید دقیقاً همان‌طور که فرمان داده‌ام، با آنها رفتار کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska Herra antaa heidät teidän käteenne, niin tehkäät heidän kanssansa kaikkein käskyin jälkeen, jotka minä teille olen käskenyt.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn Jehova sie vor euch dahingibt, so sollt ihr ihnen tun nach dem ganzen Gebot, das ich euch geboten habe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a pral lage yo nan men nou. Lè sa a, se pou nou aji avèk yo jan Seyè a te ban nou lòd aji ak yo a.

Haitian Creole Bible

ונתנם יהוה לפניכם ועשיתם להם ככל המצוה אשר צויתי אתכם׃

Modern Hebrew Bible

और यहोवा तुम्हें उन राष्ट्रों को पराजित करने देगा और तुम उनके साथ वह सब करोगे जिसे करने के लिये मैंने कहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha azért előtökbe adja őket az Úr, egészen a szerint a parancsolat szerint cselekedjetek velök, a mint parancsoltam néktek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno le darà in vostro potere, e voi le tratterete secondo tutti gli ordini che v’ho dato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hatolotr'i Jehovah eo anoloanareo ireo hanaovanareo azy araka ny lalàna rehetra izay nandidiako anareo.

Malagasy Bible (1865)

A ka homai ratou e Ihowa ki to koutou aroaro, a ka rite ta koutou e mea ai ki a ratou ki nga whakahau katoa i whakahau ai ahau ki a koutou.

Maori Bible

Og Herren skal gi dem i eders vold; og I skal gjøre med dem aldeles som jeg har befalt eder.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy je wam Pan poda, tedy im uczynicie według każdego przykazania, jakom wam przykazał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando, pois, o Senhor vo-los entregar, fareis com eles conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul vi le va da în mînă, şi le veţi face după poruncile pe cari vi le-am dat.

Romanian Cornilescu Version

Y los entregará JEHOVÁ delante de vosotros, y haréis con ellos conforme á todo lo que os he mandado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

HERREN skall giva dem i edert våld, och I skolen göra med dem alldeles såsom jag har bjudit eder.

Swedish Bible (1917)

At ibibigay sila ng Panginoon sa harap mo, at iyong gagawin sa kanila ang ayon sa buong utos na aking iniutos sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

RAB onları size teslim edecek. Onlara size verdiğim buyruklar uyarınca davranmalısınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελει παραδωσει αυτους ο Κυριος εμπροσθεν σας, δια να καμητε εις αυτους κατα πασας τας προσταγας τας οποιας προσεταξα εις εσας.

Unaccented Modern Greek Text

І дасть їх Господь перед вас, а ви зробите їм згідно з усією заповіддю, що я вам наказав був.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب تمہیں اُن پر غالب آنے دے گا۔ اُس وقت تمہیں اُن کے ساتھ ویسا سلوک کرنا ہے جیسا مَیں نے تمہیں بتایا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va sẽ phó chúng nó cho các ngươi, và các ngươi phải đãi chúng nó tùy theo lịnh ta đã truyền cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum ergo et hos tradiderit vobis similiter facietis eis sicut praecepi vobis

Latin Vulgate