Deuteronomy 30:11

«إِنَّ هذِهِ الْوَصِيَّةَ الَّتِي أُوصِيكَ بِهَا الْيَوْمَ لَيْسَتْ عَسِرَةً عَلَيْكَ وَلاَ بَعِيدَةً مِنْكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже тази заповед, която днес ти заповядвам, не е прекалено трудна за теб, нито е далеч.

Veren's Contemporary Bible

「我今日所吩咐你的诫命不是你难行的,也不是离你远的;

和合本 (简体字)

Ova zapovijed što ti je danas dajem nije za te preteška niti je od tebe predaleko.

Croatian Bible

Nebo přikázaní toto, kteréž přikazuji tobě dnes, není skryté před tebou, ani vzdálené od tebe.

Czech Bible Kralicka

Thi Budet, som jeg i Dag pålægger dig, er dig ikke ufatteligt og er heller ikke langt borte.

Danske Bibel

Want ditzelve gebod, hetwelk ik u heden gebiede, dat is van u niet verborgen, en dat is niet verre.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ĉi tiu ordono, kiun mi donas al vi hodiaŭ, ne estas neatingebla por vi, kaj ĝi ne estas malproksima.

Esperanto Londona Biblio

«فرمانهایی که امروز به شما می‌دهم، بسیار دشوار و غیر ممکن نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä tämä käsky, kuin minä sinulle tänäpänä käsken, ei ole sinulta salattu, eikä myös kaukana,

Finnish Biblia (1776)

Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn dieses Gebot, das ich dir heute gebiete, ist nicht zu wunderbar für dich und ist nicht fern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kòmandman m'ap ban nou jòdi a, se pa bagay nou pa kapab fè, bagay nou pa ka rive fè.

Haitian Creole Bible

כי המצוה הזאת אשר אנכי מצוך היום לא נפלאת הוא ממך ולא רחקה הוא׃

Modern Hebrew Bible

“आज जो आदेश मैं तुम्हें दे रहा हूँ, वह तुम्हारे लिये बहुत कठिन नहीं है। यह तुम्हारी पहुँच के बाहर नहीं है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert e parancsolat, a melyet én e mai napon parancsolok néked, nem megfoghatatlan előtted; sem távol nincs tőled.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questo comandamento che oggi ti do, non e troppo alto per te, né troppo lontano da te.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izao lalàna izao, izay andidiako anao anio, tsy dia saro-pantarina aminao, ary tsy lavitra.

Malagasy Bible (1865)

Ko tenei ture hoki, e whakahau nei ahau i tenei ra ki a koe, ehara i te mea pakeke rawa ki a koe, i te mea tawhiti ranei.

Maori Bible

For dette bud som jeg gir dig idag, er ikke for høit for dig, og det er ikke langt borte.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem przykazanie, które ja przykazuję tobie dziś, nie jest przed tobą zakryte, ani daleko odległe;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque este mandamento, que eu hoje te ordeno, não te é difícil demais, nem tampouco está longe de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Porunca aceasta pe care ţi -o dau eu azi, nu este mai pesus de puterile tale, nici departe de tine.

Romanian Cornilescu Version

Porque este mandamiento que yo te intimo hoy, no te es encubierto, ni está lejos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty det bud som jag i dag giver dig är dig icke för svårt och är icke långt borta.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang utos na ito na aking iniuutos sa iyo sa araw na ito, ay hindi totoong mabigat sa iyo, ni malayo.

Philippine Bible Society (1905)

“Bugün size ilettiğim bu buyruk ne tutamayacağınız kadar zor, ne de ulaşamayacağınız kadar uzaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη η εντολη αυτη, την οποιαν εγω προσταζω εις σε σημερον, δεν ειναι πολλα βαρεια δια σε, ουδε μακραν.

Unaccented Modern Greek Text

бо ця заповідь, що я сьогодні наказую тобі, не тяжка вона для тебе, і не далека вона.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو احکام مَیں آج تجھے دے رہا ہوں نہ وہ حد سے زیادہ مشکل ہیں، نہ تیری پہنچ سے باہر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðiều răn nầy mà ta truyền cho ngươi ngày nay chẳng phải cao quá ngươi, hay là xa quá cho ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mandatum hoc quod ego praecipio tibi hodie non supra te est neque procul positum

Latin Vulgate