Deuteronomy 3:7

لكِنَّ كُلَّ الْبَهَائِمِ وَغَنِيمَةِ الْمُدُنِ نَهَبْنَاهَا لأَنْفُسِنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А всичкия добитък и плячката на градовете заграбихме за себе си.

Veren's Contemporary Bible

惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。

和合本 (简体字)

A svu stoku i plijen po tim gradovima zadržasmo za se.

Croatian Bible

Všecka pak hovada a kořisti měst rozebrali jsme sobě.

Czech Bible Kralicka

men alt Kvæget, og hvad vi røvede fra Byerne, tog vi selv som Bytte.

Danske Bibel

Doch al het vee en den roof van die steden roofden wij voor ons.

Dutch Statenvertaling

sed ĉiujn brutojn kaj la rabaĵon el la urboj ni prenis al ni, kiel militakiraĵon.

Esperanto Londona Biblio

امّا گلّه‌ها و غنایمی را که به دست آوردیم برای خود نگه داشتیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan kaikki eläimet, ja kaiken saaliin kaupungeista, otimme me meillemme.

Finnish Biblia (1776)

Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber alles Vieh und den Raub der Städte erbeuteten wir für uns.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, nou pran tout zannimo yo ak tout lòt bagay ki gen valè nan lavil yo pou nou.

Haitian Creole Bible

וכל הבהמה ושלל הערים בזונו לנו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु हमने नगरों से सभी पशुओं और कीमती चीजों को अपने लिए रखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De a barmokat és a városokból való ragadományokat mind magunk közt vetettük prédára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma riserbammo come nostra preda tutto il bestiame e le spoglie delle città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny biby fiompy rehetra sy ny fananana tamin'ireo tanàna ireo dia nataontsika babo ho antsika.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga kararehe ia, me nga taonga o nga pa, i tangohia ma tatou.

Maori Bible

Men alt feet og hærfanget fra byene tok vi til bytte.

Bibelen på Norsk (1930)

Tylko wszystkie bydła i łupy z miast rozebraliśmy między się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas todo o gado e o despojo das cidades, tomamo-los por presa para nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iar toate vitele şi prada din cetăţi le-am luat pentru noi.

Romanian Cornilescu Version

Y tomamos para nosotros todas las bestias, y los despojos de las ciudades.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men all boskapen och rovet från städerna togo vi såsom byte.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang madlang kawan at ang nasamsam sa mga bayan ay ating dinala.

Philippine Bible Society (1905)

Hayvanlara ve kentlerdeki mallara ise el koyduk.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παντα δε τα κτηνη και τα λαφυρα των πολεων ελεηλατησαμεν δι εαυτους.

Unaccented Modern Greek Text

А всю худобу й захоплене з міст забрали ми собі на здобич.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم نے صرف تمام مویشی اور شہروں کا لُوٹا ہوا مال اپنے لئے بچائے رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng chúng ta chiếm lấy về phần mình hết thảy súc vật và hóa tài của các thành ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iumenta autem et spolia urbium diripuimus

Latin Vulgate