Deuteronomy 28:44

هُوَ يُقْرِضُكَ وَأَنْتَ لاَ تُقْرِضُهُ. هُوَ يَكُونُ رَأْسًا وَأَنْتَ تَكُونُ ذَنَبًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той ще ти заема, а ти на него няма да заемаш; той ще бъде глава, а ти ще бъдеш опашка.

Veren's Contemporary Bible

他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。

和合本 (简体字)

On će uzaimati tebi, a ne ti njemu; on će biti glava, a ti rep.

Croatian Bible

On půjčovati bude tobě, a ty nebudeš míti, co bys půjčil jemu; on bude přednější, a ty poslednější.

Czech Bible Kralicka

De skal låne til dig, men du skal ikke låne til dem; de skal blive Hoved, og du skal blive Hale.

Danske Bibel

Hij zal u lenen, maar gij zult hem niet lenen; hij zal tot een hoofd zijn, en gij zult tot een staart zijn.

Dutch Statenvertaling

Li pruntedonos al vi, sed vi ne pruntedonos al li; li estos kapo, kaj vi estos vosto.

Esperanto Londona Biblio

آنها به شما وام خواهند داد امّا شما به آنها وام نخواهید داد. در انتها آنها رهبر شما و شما پیرو آنها خواهید بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän lainaa sinulle, mutta ei sinä voi hänelle lainata. Hän on pää, ja sinun pitää hännän oleman.

Finnish Biblia (1776)

il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird zum Haupte, du aber wirst zum Schwanze werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yo menm ki va gen lajan pou yo prete nou. Nou menm nou p'ap gen anyen pou n' prete yo. Se yo ki va devan, nou menm nou pral dèyè nèt.

Haitian Creole Bible

הוא ילוך ואתה לא תלונו הוא יהיה לראש ואתה תהיה לזנב׃

Modern Hebrew Bible

विदेशियों के पास तुम्हें उधार देने योग्य धन होगा लेकिन तुम्हारे पास उन्हें उधार देने योग धन नहीं होगा। वे तुम्हारा वैसा ही नियन्त्रण करेंगे जैसा मस्तिष्क शरीर का करता है। तुम पूँछ के समान बन जाओगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő fog néked kölcsönt adni, és nem te kölcsönzöl néki; ő fej lesz, te pedig fark leszel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli presterà a te, e tu non presterai a lui; egli sarà alla testa, e tu in coda.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izy hampisambotra anao, fa ianao kosa tsy hampisambotra azy; izy ho lohany, fa ianao ho rambony.

Malagasy Bible (1865)

Ko ia hei homai i te moni tarewa ki a koe, ko koe ia e kore e hoatu i te mea tarewa ki a ia: ko ia hei pane, ko koe hei hiku.

Maori Bible

Han skal låne til dig, men du skal ikke kunne låne til ham; han skal være hode, og du skal være hale.

Bibelen på Norsk (1930)

On będzie pożyczał tobie, a ty mu nie będziesz pożyczał, on będzie przedniejszy, a ty będziesz pośledniejszy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

ele emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

el îţi va da cu împrumut, şi tu nu -i vei da cu împrumut; el va fi fruntea şi tu vei fi coada.

Romanian Cornilescu Version

Él te prestará á ti, y tú no prestarás á él: él será por cabeza, y tú serás por cola.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han skall giva lån åt dig, och du skall icke giva lån åt honom. Han skall bliva huvudet, och du skall bliva svansen.

Swedish Bible (1917)

Siya'y magpapahiram sa iyo, at ikaw ay hindi makapagpapahiram sa kaniya: siya'y magiging ulo, at ikaw ay magiging buntot.

Philippine Bible Society (1905)

O sana ödünç verecek, ama sen ona ödünç vermeyeceksin. O baş, sen kuyruk olacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκεινος θελει δανειζει εις σε, συ δε δεν θελεις δανειζει εις αυτον αυτος θελει εισθαι κεφαλη, και συ θελεις εισθαι ουρα.

Unaccented Modern Greek Text

Він тобі позичатиме, а ти йому не позичатимеш, він стане головою, а ти станеш хвостом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے پاس تجھے اُدھار دینے کے لئے پیسے ہوں گے جبکہ تیرے پاس اُسے اُدھار دینے کو کچھ نہیں ہو گا۔ آخر میں وہ سر اور تُو دُم ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

họ sẽ cho ngươi vay, còn ngươi chẳng hề cho vay lại, họ sẽ ở đằng đầu, còn ngươi ở đằng đuôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam

Latin Vulgate