Deuteronomy 28:41

بَنِينَ وَبَنَاتٍ تَلِدُ وَلاَ يَكُونُونَ لَكَ، لأَنَّهُمْ إِلَى السَّبْيِ يَذْهَبُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще раждаш синове и дъщери, но те няма да бъдат твои, защото ще отиват в плен.

Veren's Contemporary Bible

你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。

和合本 (简体字)

Sinove ćeš i kćeri rađati, ali tvoji neće biti jer će u sužanjstvo odlaziti.

Croatian Bible

Synů a dcer naplodíš, a nebudeš jich míti, nebo zajati budou.

Czech Bible Kralicka

Sønner og Døtre skal du avle, men du skal ikke beholde dem, thi de skal gå i Fangenskab.

Danske Bibel

Zonen en dochteren zult gij gewinnen, maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis gaan.

Dutch Statenvertaling

Filojn kaj filinojn vi naskigos, sed ili ne estos ĉe vi; ĉar ili iros en malliberecon.

Esperanto Londona Biblio

صاحب پسران و دختران می‌شوید، ولی آنها با شما نمی‌مانند، زیرا آنها به اسارت برده می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Poikia ja tyttäriä sinä siität, ja et kuitenkaan niitä nautitse; sillä ne viedään vangittuna pois.

Finnish Biblia (1776)

Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'a fè pitit fi ak pitit gason, men yo p'ap pou nou, paske lènmi nou yo ap fè yo prizonye, y'ap depòte yo.

Haitian Creole Bible

בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारे पुत्र और तुम्हारी पुत्रियाँ होंगी, किन्तु तुम उन्हें अपने पास नहीं रख सकोगे। क्यों? क्योंकि वे पकड़कर दूर ले जाए जाएंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fiakat és leányokat nemzesz, de nem lesznek tiéid; mert fogságra jutnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi perché andranno in schiavitù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hiteraka zazalahy sy zazavavy ianao, nefa tsy ho anao ireny, fa ho lasan-ko babo.

Malagasy Bible (1865)

Ka whanau he tama mau, he tamahine, otiia e kore e waiho mau; ka riro hoki ratou ki te herehere.

Maori Bible

Sønner og døtre skal du få, men du skal ikke beholde dem, for de skal gå i fangenskap.

Bibelen på Norsk (1930)

Synów i córek napłodzisz, ale nie będą twoje; bo pójdą w niewolą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vei naşte fii şi fiice; dar nu vor fi ai tăi, căci se vor duce în robie.

Romanian Cornilescu Version

Hijos é hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Söner och döttrar skall du föda, men du skall icke få behålla dem, ty de skola draga bort i fångenskap.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay magkakaanak ng mga lalake at mga babae, nguni't sila'y hindi magiging iyo; sapagka't sila'y yayaon sa pagkabihag.

Philippine Bible Society (1905)

Oğullarınız, kızlarınız olacak, ama sizinle kalmayacaklar, sürgüne gönderilecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιους και θυγατερας θελεις γεννησει, και δεν θελουσιν εισθαι σου διοτι θελουσιν υπαγει εις αιχμαλωσιαν.

Unaccented Modern Greek Text

Ти породиш синів і дочок, та не будуть для тебе вони, бо підуть у неволю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے بیٹے بیٹیاں تو ہوں گے، لیکن تُو اُن سے محروم ہو جائے گا۔ کیونکہ اُنہیں گرفتار کر کے کسی اجنبی ملک میں لے جایا جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi sẽ sanh con trai và con gái, nhưng chúng nó không thuộc về ngươi, vì chúng nó sẽ bị bắt làm mọi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem

Latin Vulgate