Deuteronomy 26:9

وَأَدْخَلَنَا هذَا الْمَكَانَ، وَأَعْطَانَا هذِهِ الأَرْضَ، أَرْضًا تَفِيضُ لَبَنًا وَعَسَلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ни доведе на това място и ни даде тази земя — земя, в която текат мляко и мед.

Veren's Contemporary Bible

将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。

和合本 (简体字)

I dovede nas na ovo mjesto i dade nam ovu zemlju, zemlju kojom teče med i mlijeko.

Croatian Bible

A uvedl nás na toto místo, a dal nám zemi tuto oplývající mlékem a strdí.

Czech Bible Kralicka

og han førte os til dette Sted og gav os dette Land, et Land, der, flyder med Mælk og Honning.

Danske Bibel

En Hij heeft ons gebracht tot deze plaats; en Hij heeft ons dit land gegeven, een land vloeiende van melk en honig.

Dutch Statenvertaling

kaj Li venigis nin al ĉi tiu loko kaj donis al ni ĉi tiun landon, landon, en kiu fluas lakto kaj mielo;

Esperanto Londona Biblio

و به این سرزمینی که غنی و حاصلخیز است آورد و آن را به ما بخشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja johdatti meidät tähän paikkaan ja antoi meille tämän maan, maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa.

Finnish Biblia (1776)

Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er brachte uns an diesen Ort und gab uns dieses Land, ein Land, das von Milch und Honig fließt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li mennen nou isit la, li ban nou bèl tè sa a, kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo.

Haitian Creole Bible

ויבאנו אל המקום הזה ויתן לנו את הארץ הזאת ארץ זבת חלב ודבש׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार वह हम लोगों को इस स्थान पर लाया। उसने अच्छी चीजों से भरा—पुरा देश हमें दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És behozott minket e helyre, és adta nékünk ezt a földet, a tejjel és mézzel folyó földet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e ci ha condotti in questo luogo e ci ha dato questo paese, paese ove scorre il latte e il miele.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia nitondra antsika niditra teto amin'ity tany ity Izy ka nanome antsika ity tany ity, dia tany tondra-dronono sy tantely.

Malagasy Bible (1865)

A kawea mai ana matou e ia ki tenei wahi, a homai ana ki a matou tenei whenua, he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi.

Maori Bible

Og han førte oss til dette sted og gav oss dette land, et land som flyter med melk og honning.

Bibelen på Norsk (1930)

I przyprowadził nas na to miejsce, a podał nam tę ziemię, ziemię opływającą mlekiem i miodem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e nos trouxe a este lugar, e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El ne -a adus în locul acesta, şi ne -a dat ţara aceasta, ţară în care curge lapte şi miere.

Romanian Cornilescu Version

Y trájonos á este lugar, y diónos esta tierra, tierra que fluye leche y miel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han lät oss komma hit och gav oss detta land, ett land som flyter av mjölk och honung.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang dinala kami sa lupaing ito, at ibinigay sa amin ang lupaing binubukalan ng gatas at pulot.

Philippine Bible Society (1905)

Bizi buraya getirdi; bu toprakları, süt ve bal akan ülkeyi bize verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εισηγαγεν ημας εις τον τοπον τουτον, και εδωκεν εις ημας την γην ταυτην, γην ρεουσαν γαλα και μελι

Unaccented Modern Greek Text

І привів нас до цього місця, і дав нам цей Край, Край, що тече молоком та медом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ہمیں یہاں لے آیا اور یہ ملک دیا جس میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

dẫn chúng tôi vào nơi nầy, và ban xứ nầy cho, tức là xứ đượm sữa và mật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram lacte et melle manantem

Latin Vulgate