Deuteronomy 26:6

فَأَسَاءَ إِلَيْنَا الْمِصْرِيُّونَ، وَثَقَّلُوا عَلَيْنَا وَجَعَلُوا عَلَيْنَا عُبُودِيَّةً قَاسِيَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но египтяните злоупотребяваха с нас и ни потискаха, и ни натовариха с тежка работа.

Veren's Contemporary Bible

埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。

和合本 (简体字)

Egipćani su s nama postupali loše; tlačili su nas i nametnuli nam teško ropstvo.

Croatian Bible

A když zle nakládali s námi Egyptští, trápíce nás, a vzkládajíce na nás službu těžkou,

Czech Bible Kralicka

Men Ægypterne mishandlede og plagede os og pålagde os hårdt Trællearbejde;

Danske Bibel

Doch de Egyptenaars deden ons kwaad, en verdrukten ons, en legden ons een harden dienst op.

Dutch Statenvertaling

kaj la Egiptoj agis malbone kontraŭ ni kaj premis nin kaj metis sur nin malfacilan laboron;

Esperanto Londona Biblio

مصریان با ما به خشونت رفتار کردند و ما را مجبور ساختند که به عنوان برده کار کنیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Egyptiläiset ahdistivat ja vaivasivat meitä, ja panivat kovan orjuuden meidän päällemme.

Finnish Biblia (1776)

Les Egyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Ägypter mißhandelten uns und bedrückten uns und legten uns einen harten Dienst auf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun peyi Lejip yo tonbe maltrete nou, yo malmennen nou, yo fòse nou travay di tankou esklav.

Haitian Creole Bible

וירעו אתנו המצרים ויענונו ויתנו עלינו עבדה קשה׃

Modern Hebrew Bible

मिस्रियों ने हम लोगों के साथ बुरा व्यवहार किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bosszúsággal illetének pedig minket az Égyiptombeliek, és nyomorgatának minket, és vetének reánk kemény szolgálatot.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E gli Egiziani ci maltrattarono, ci umiliarono e c’imposero un duro servaggio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanao ratsy tamintsika ny Egyptiana ka nampahory antsika sy nampanao antsika fanompoana mafy.

Malagasy Bible (1865)

Na tukinotia ana matou e nga Ihipiana, whakawhiua ana matou, a he kino ta ratou whakamahinga i a matou:

Maori Bible

Men egypterne for ille med oss og plaget oss og la hårdt trælarbeid på oss.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się z nami źle obchodzili Egipczanie, trapiąc nas, i kładąc na nas niewolą ciężką,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas os egípcios nos maltrataram e nos afligiram, e nos impuseram uma dura servidão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Egiptenii ne-au chinuit, ne-au asuprit, şi ne-au supus la grea robie.

Romanian Cornilescu Version

Y los Egipcios nos maltrataron, y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men sedan behandlade egyptierna oss illa och förtryckte oss och lade hårt arbete på oss.

Swedish Bible (1917)

At kami ay tinampalasan ng mga taga Egipto, at pinighati kami at inatangan kami ng isang mabigat na pagkaalipin:

Philippine Bible Society (1905)

Mısırlılar bize kötü davranarak baskı yaptılar. Bizi ağır işlere zorladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οι Αιγυπτιοι εταλαιπωρησαν ημας και κατεθλιψαν ημας και επεβαλον εφ ημας σκληραν δουλειαν

Unaccented Modern Greek Text

І чинили нам зло єгиптяни, і гнобили нас, і давали нас на роботу тяжку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مصریوں نے ہمارے ساتھ بُرا سلوک کیا اور ہمیں دبا کر سخت غلامی میں پھنسا دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người Ê-díp-tô ngược đãi và khắc bức chúng tôi, bắt làm công dịch nhọc nhằn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima

Latin Vulgate