Deuteronomy 26:4

فَيَأْخُذُ الْكَاهِنُ السَّلَّةَ مِنْ يَدِكَ وَيَضَعُهَا أَمَامَ مَذْبَحِ الرَّبِّ إِلهِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И свещеникът да вземе кошницата от ръката ти и да я сложи пред олтара на ГОСПОДА, твоя Бог.

Veren's Contemporary Bible

祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华─你 神的坛前。

和合本 (简体字)

Zatim će svećenik uzeti iz tvoje ruke košaru i položiti je pred žrtvenik Jahve, Boga tvoga.

Croatian Bible

I vezma kněz z ruky tvé koš, postaví jej před oltářem Hospodina Boha tvého.

Czech Bible Kralicka

Så skal Præsten tage Kurven af din Hånd og sætte den hen foran HERREN din Guds Alter.

Danske Bibel

En de priester zal den korf van uw hand nemen, en hij zal dien voor het altaar des HEEREN, uws Gods, nederzetten.

Dutch Statenvertaling

Kaj la pastro prenos la korbon el via mano, kaj metos ĝin antaŭ la altaron de la Eternulo, via Dio.

Esperanto Londona Biblio

«آنگاه کاهن سبد را از شما می‌گیرد و در برابر قربانگاه خداوند خدایتان قرار می‌دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja pappi ottakoon korin kädestäs ja laskekaan sen maahan, Herran sinun Jumalas alttarin eteen.

Finnish Biblia (1776)

Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de l'Eternel, ton Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Priester soll den Korb von deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar Jehovas, deines Gottes, niedersetzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Prèt la va pran panyen an nan men li, l'a depoze l' devan lòtèl Seyè a, Bondye nou an.

Haitian Creole Bible

ולקח הכהן הטנא מידך והניחו לפני מזבח יהוה אלהיך׃

Modern Hebrew Bible

“तब याजक टोकरी को तुम्हारे हाथ से लेगा। वह इसे यहोवा तुम्हारे परमेश्वर की वेदी के सामने रखेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a pap vegye el a kosarat kezedből, és tegye azt az Úrnak, a te Istenednek oltára elé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il sacerdote prenderà il paniere dalle tue mani, e lo deporrà davanti all’altare dell’Eterno, del tuo Dio,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia horaisin'ny mpisorona eny an-tananao ny harona ka hapetrany eo anoloan'ny alitaran'i Jehovah Andriamanitrao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tango te tohunga i te kete i tou ringa, ka whakatakoto hoki ki mau o te aata a Ihowa, a tou Atua.

Maori Bible

Og presten skal ta kurven av din hånd og sette den ned foran Herrens, din Guds alter.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wziąwszy kapłan kosz z ręki twojej, postawi go przed ołtarzem Pana, Boga twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O sacerdote, pois, tomará o cesto da tua mão, e o porá diante do altar do Senhor teu Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Preotul să ia coşul din mîna ta, şi să -l pună înaintea altarului Domnului, Dumnezeului tău.

Romanian Cornilescu Version

Y el sacerdote tomará el canastillo de tu mano, y pondrálo delante del altar de JEHOVÁ tu Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och prästen skall taga korgen ur din hand och sätta den ned inför HERRENS, din Guds, altare.

Swedish Bible (1917)

At kukunin ng saserdote ang buslo sa iyong kamay at ilalagay sa harap ng dambana ng Panginoon mong Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Kâhin sepeti elinizden alıp Tanrınız RAB’bin sunağının önüne koyacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο ιερευς θελει λαβει το καλαθιον εκ της χειρος σου, και θελει καταθεσει αυτο ενωπιον του θυσιαστηριου Κυριου του Θεου σου.

Unaccented Modern Greek Text

І візьме священик того коша з твоєї руки, і покладе його перед жертівником Господа, Бога твого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب امام تیرا ٹوکرا لے کر اُسے رب تیرے خدا کی قربان گاہ کے سامنے رکھ دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, thầy tế lễ sẽ lấy cái giỏ khỏi tay ngươi, để trước bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

suscipiensque sacerdos cartallum de manu eius ponet ante altare Domini Dei tui

Latin Vulgate