Deuteronomy 24:6

«لاَ يَسْتَرْهِنْ أَحَدٌ رَحًى أَوْ مِرْدَاتَهَا، لأَنَّهُ إِنَّمَا يَسْتَرْهِنُ حَيَاةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Никой да не залага нито ръчна мелница, нито горния камък на мелница, защото залага живот.

Veren's Contemporary Bible

「不可拿人的全盘磨石或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。

和合本 (简体字)

Neka se ne uzima u zalog žrvanj, ni gornji ni donji: tÓa time bi se u zalog uzimao sam život.

Croatian Bible

Žádný nevezme v zástavě svrchního i spodního žernovu, nebo takový bral by duši v základu.

Czech Bible Kralicka

Man må ikke tage en Håndkværn i Pant, heller ikke den øverste Møllesten; thi det var at tage Livet selv i Pant.

Danske Bibel

Men zal beide molenstenen, immers den bovensten molensteen, niet te pand nemen; want hij neemt de ziel te pand.

Dutch Statenvertaling

Neniu prenu kiel garantiaĵon muelilon aŭ supran muelŝtonon, ĉar tiam li prenus garantiaĵe animon.

Esperanto Londona Biblio

«هیچ‌کسی نباید آسیا یا سنگ آسیای کسی را گرو بگیرد، زیرا آن چیز وسیلهٔ امرار معاش صاحبش می‌باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei pidä molempia myllynkiviä, eli päällyskiveäkään keltään pantiksi otettaman; sillä se olis ottaa hengen pantiksi.

Finnish Biblia (1776)

On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Man soll nicht Mühle noch Mühlstein pfänden; denn wer das tut, pfändet das Leben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè n'ap prete yon moun lajan, nou pa gen dwa pran de wòl moulen li yo, pa menm yon sèl ladan yo, pou garanti. Si nou fè sa, se tankou si se te lavi moun lan menm nou te pran pou garanti.

Haitian Creole Bible

לא יחבל רחים ורכב כי נפש הוא חבל׃

Modern Hebrew Bible

“यदि किसी व्यक्ति को तुम कर्ज दो तो गिरवी के रूप में उसकी आटा पीसने की चक्की का कोई पाट न रखो। क्यों? क्योंकि ऐसा करना उसे भोजन से वंचित करना होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Zálogba senki ne vegyen kézimalmot vagy malomkövet, mert életet venne zálogba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nessuno prenderà in pegno sia le due macine, sia la macina superiore, perché sarebbe come prendere in pegno la vita.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza misy olona maka ny fikosoham-bary ho tsatòka, na ny vatony ambony aza; fa maka aina ho tsatòka izany.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e tangohia e te tangata to raro kohatu, to runga kohatu ranei o te mira, hei taunaha: he tango hoki tena i te oranga o te tangata hei taunaha.

Maori Bible

Ingen må ta en håndkvern eller en kvernsten i pant; for da tar han livet i pant.

Bibelen på Norsk (1930)

Nikt nie weźmie w zastawie zwierzchniego i spodniego kamienia młyńskiego; bo takowy jakoby duszę brał w zastawie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu iei zălog cele două pietre de rîşniţă, nici chiar piatra de rîşniţă de deasupra; căci ar însemna că iei zălog însăş viaţa cuiva.

Romanian Cornilescu Version

No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Man skall icke taga handkvarnen eller ens kvarnens översten i pant, ty den så gör tager livet i pant.

Swedish Bible (1917)

Walang taong kukuha ng gilingan o ng batong nasa itaas ng gilingan na pinakasangla: sapagka't parang kaniyang kinuhang pinakasangla ang buhay ng tao.

Philippine Bible Society (1905)

“Rehin olarak ne değirmeni, ne de üst taşını alın. Bunu yapmakla adamın yaşamını rehin almış olursunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελει λαβει ουδεις εις ενεχυρον την ανω ουδε την κατω πετραν του μυλου διοτι ζωην λαμβανει εις ενεχυρον.

Unaccented Modern Greek Text

Ніхто не візьме в заставу долішнього каменя жорен або горішнього каменя жорен, бо він душу взяв би в заставу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کوئی تجھ سے اُدھار لے تو ضمانت کے طور پر اُس سے نہ اُس کی چھوٹی چکّی، نہ اُس کی بڑی چکّی کا پاٹ لینا، کیونکہ ایسا کرنے سے تُو اُس کی جان لے گا یعنی تُو وہ چیز لے گا جس سے اُس کا گزارہ ہوتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ chịu cầm cái thớt cối dưới hay là trên; vì ấy là chịu cầm sự sống của kẻ lân cận mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibi

Latin Vulgate