Deuteronomy 24:17

«لاَ تُعَوِّجْ حُكْمَ الْغَرِيبِ وَالْيَتِيمِ، وَلاَ تَسْتَرْهِنْ ثَوْبَ الأَرْمَلَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не изкривяваш правото на чужденеца или на сирачето и да не вземаш дреха на вдовица в залог.

Veren's Contemporary Bible

「你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。

和合本 (简体字)

Ne izvrći pravice došljaku ni siroti i ne uzimaj u zalog haljine udovici.

Croatian Bible

Nepřevrátíš soudu příchozímu neb sirotku, ani vezmeš v základu roucha vdovy,

Czech Bible Kralicka

Du må ikke bøje Retten for den fremmede og den faderløse, og du må ikke tage Enkens Klædning i Pant.

Danske Bibel

Gij zult het recht van den vreemdeling en van den wees niet buigen, en gij zult het kleed der weduwe niet te pand nemen.

Dutch Statenvertaling

Ne juĝu malĝuste fremdulon, orfon, kaj ne prenu garantiaĵe veston de vidvino.

Esperanto Londona Biblio

«غریبان و یتیمان را از حقوق ایشان محروم نکنید و لباس بیوه زنان را در مقابل قرضی که می‌دهید، گرو نگیرید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä käännä muukalaisen eli orvon oikeutta, älä myös leskeltä ota vaatteita pantiksi;

Finnish Biblia (1776)

Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du sollst das Recht eines Fremdlings und einer Waise nicht beugen; und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè ankenn moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou lenjistis. Respekte dwa timoun ki san papa. Pa pran rad yon vèv an garanti pou lajan nou prete l'.

Haitian Creole Bible

לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה׃

Modern Hebrew Bible

“तुम्हें यह अच्छी तरह से देख लेना चाहिए कि विदेशियों और अनाथों के साथ अच्छा व्यवहार किया जाए। तुम्हें विधवा से उसके वस्त्र कभी गिरवी रखने के लिए नहीं लेने चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A jövevénynek *és* az árvának igazságát el ne csavard; és az özvegynek ruháját ne vedd zálogba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non conculcherai il diritto dello straniero o dell’orfano, e non prenderai in pegno la veste della vedova;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manao fitsarana miangatra amin'ny vahiny sy ny kamboty; ary aza maka ny fitafian'ny mpitondratena ho tsatòka.

Malagasy Bible (1865)

Kei whakapeaua ketia e koe te whakawa mo te manene, mo te pani ranei; kaua ano hoki e tangohia te kakahu o te pouaru hei taunaha:

Maori Bible

Du skal ikke bøie retten for en fremmed eller en farløs, og du skal ikke ta en enkes klær i pant.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie wywrócisz sądu przychodniowi, ani sierocie, ani weźmiesz w zastawie szaty wdowy;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu te atingi de dreptul străinului şi al orfanului, şi să nu iei zălog haina văduvei.

Romanian Cornilescu Version

No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du skall icke vränga rätten för främlingen eller den faderlöse, och en änkas kläder skall du icke taga i pant;

Swedish Bible (1917)

Huwag mong ililiko ang matuwid ng taga ibang bayan, ni ng ulila; ni huwag mong kukuning sangla ang damit ng babaing bao:

Philippine Bible Society (1905)

[] “Yabancıya ya da öksüze haksızlık etmeyeceksiniz. Dul kadının giysisini rehin almayacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελεις διαστρεφει την κρισιν του ξενου, του ορφανου, ουδε θελεις λαμβανει το ιματιον της χηρας ενεχυρον

Unaccented Modern Greek Text

Не скривиш суду на приходька, на сироту, і не будеш брати в заставу вдовиної одежі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پردیسیوں اور یتیموں کے حقوق قائم رکھنا۔ اُدھار دیتے وقت ضمانت کے طور پر بیوہ کی چادر نہ لینا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ đoán xét bất công khách lạ hay là kẻ mồ côi; và chớ chịu cầm áo xống của người góa bụa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum

Latin Vulgate