Deuteronomy 24:11

فِي الْخَارِجِ تَقِفُ، وَالرَّجُلُ الَّذِي تُقْرِضُهُ يُخْرِجُ إِلَيْكَ الرَّهْنَ إِلَى الْخَارِجِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да заставаш навън и човекът, на когото заемаш, да изнесе залога вън при теб.

Veren's Contemporary Bible

要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。

和合本 (简体字)

Stoj vani, a čovjek komu si dao zajam neka ti iznese zalog van.

Croatian Bible

Ale vně staneš, a člověk, jemuž jsi půjčil, vynese tobě základ svůj ven.

Czech Bible Kralicka

Du skal blive stående udenfor, og den Mand, du yder Lånet, skal bringe Pantet ud til dig.

Danske Bibel

Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.

Dutch Statenvertaling

staru sur la strato; kaj la homo, al kiu vi pruntedonis, elportos al vi la garantiaĵon eksteren.

Esperanto Londona Biblio

شما باید در بیرون خانه منتظر باشید تا صاحب خانه، خودش آن را برای شما بیاورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan seiso ulkona, ja se, jolle lainasit, kantakaan itse pantin sinulle ulos.

Finnish Biblia (1776)

tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.

French Traduction de Louis Segond (1910)

draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'a rete deyò, n'a tann li pote garanti a ban nou deyò a.

Haitian Creole Bible

בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें बाहर ही खड़ा रहना चाहिए। तब वह व्यक्ति, जिसे तुमने कर्ज दिया है, तुम्हारे पास गिरवी रखी गई चीज़ लाएगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kivül állj meg, és az ember, a kinek kölcsönt adsz, maga vigye ki hozzád az ő zálogát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

te ne starai di fuori, e l’uomo a cui avrai fatto il prestito, ti porterà il pegno fuori.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mijanòna eo ala-trano, ary ny lehilahy izay nampisamborinao no hamoaka ny antoka ho aminao eo ala-trano.

Malagasy Bible (1865)

Me tu atu koe i waho, a ma te tangata i a ia nei tau mea, e kawe mai te taunaha ki a koe ki waho.

Maori Bible

Du skal bli stående utenfor, og den mann du låner til, skal komme ut til dig med pantet.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale na dworze zostaniesz, a człowiek, któremuś pożyczył, wyniesie do ciebie zastaw przed dom.

Polish Biblia Gdanska (1881)

ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci să stai afară, şi cel pe care l-ai împrumutat să-ţi aducă afară lucrul pus zălog.

Romanian Cornilescu Version

Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du skall stanna utanför, och mannen som du har lånat åt skall bära ut panten till dig.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay tatayo sa labas, at ang taong iyong pinahihiram ay maglalabas ng sangla sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Dışarıda bekleyeceksin. Ödünç verdiğin kişi rehini kendisi sana getirsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εξω θελεις σταθη, και ο ανθρωπος εις τον οποιον δανειζεις θελει εκφερει εις σε το ενεχυρον.

Unaccented Modern Greek Text

назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заставу назовні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ باہر ٹھہر کر انتظار کر کہ وہ خود گھر سے ضمانت کی چیز نکال کر تجھے دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

phải đứng ở ngoài, người mà mình cho mướn đó, sẽ đem của cầm ra ngoài đưa cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit

Latin Vulgate