Deuteronomy 21:7

وَيُصَرِّحُونَ وَيَقُولُونَ: أَيْدِينَا لَمْ تَسْفِكْ هذَا الدَّمَ، وَأَعْيُنُنَا لَمْ تُبْصِرْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и да отговорят, и да кажат: Нашите ръце не са пролели тази кръв, нито очите ни са видели.

Veren's Contemporary Bible

祷告(原文作回答)说:『我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。

和合本 (简体字)

Potom neka izjave: 'Naše ruke nisu prolile ove krvi niti smo svojim očima išta vidjeli.

Croatian Bible

A osvědčovati budou, řkouce: Nevylilyť jsou ruce naše krve té, aniž oči naše viděly vražedlníka.

Czech Bible Kralicka

og bekende: "Vore Hænder har ikke udgydt dette Blod, og vore Øjne har ikke set det!

Danske Bibel

En zij zullen betuigen en zeggen: Onze handen hebben dit bloed niet vergoten, en onze ogen hebben het niet gezien;

Dutch Statenvertaling

kaj ili sciigu kaj diru: Niaj manoj ne verŝis ĉi tiun sangon, kaj niaj okuloj ne vidis;

Esperanto Londona Biblio

و بگویند: 'ما این مرد را نکشتیم و ما نمی‌دانیم چه کسی این کار را کرده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he vastatkaan ja sanokaan: ei meidän kätemme tätä verta vuodattaneet, eikä meidän silmämme sitä nähneet.

Finnish Biblia (1776)

Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sollen anheben und sprechen: Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen, und unsere Augen haben es nicht gesehen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'a di: Se pa nou ki touye moun sa a, ni nou pa wè ki moun ki fè krim sa a.

Haitian Creole Bible

וענו ואמרו ידינו לא שפכה את הדם הזה ועינינו לא ראו׃

Modern Hebrew Bible

ये मुखिया अवश्य कहेंगे, ‘हमने इस व्यक्ति को नहीं मारा और हमने इसका मारा जाना नहीं देखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És szóljanak és mondják: A mi kezeink nem ontották ki ezt a vért, sem a mi szemeink nem látták.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e, prendendo la parola, diranno: "Le nostre mani non hanno sparso questo sangue, e i nostri occhi non l’hanno visto spargere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia hiloa-bava ireo ka hanao hoe: Tsy ny tananay no nandatsaka ity rà ity, sady tsy nahita izany ny masonay.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korero ratou, ka mea, Kihai i whakahekea tenei toto e o matou ringa, kihai ano o matou kanohi i kite.

Maori Bible

Og de skal ta til orde og si: Våre hender har ikke utøst dette blod, og våre øine har ikke sett det.

Bibelen på Norsk (1930)

I oświadczą się, mówiąc: Ręce nasze nie wylały tej krwi, ani oczy nasze na to patrzały.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi, luînd cuvîntul, să zică: ,,Mînile noastre n'au vărsat sîngele acesta, şi ochii noştri nu l-au văzut vărsîndu-se.

Romanian Cornilescu Version

Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och de skola betyga och säga: »Våra händer hava icke utgjutit detta blod, och våra ögon hava icke sett dådet.

Swedish Bible (1917)

At sila'y sasagot at sasabihin, Ang aming kamay ay hindi nagbubo ng dugong ito, ni nakita ng aming mga mata.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra şöyle bir açıklama yapacaklar: ‘Bu kanı ellerimiz dökmedi, kimin yaptığını gözlerimiz de görmedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και αποκριθεντες θελουσιν ειπει, Αι χειρες ημων δεν εχυσαν το αιμα τουτο, ουδε ειδον οι οφθαλμοι ημων

Unaccented Modern Greek Text

І освідчать вони та й скажуть: Руки наші не пролили цієї крови, а очі наші не бачили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ساتھ ساتھ وہ کہیں، ”ہم نے اِس شخص کو قتل نہیں کیا، نہ ہم نے دیکھا کہ کس نے یہ کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

đoạn, cất tiếng nói rằng: Tay chúng tôi chẳng đổ huyết nầy ra; mắt chúng tôi chẳng thấy gì.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt

Latin Vulgate