Deuteronomy 21:22

«وَإِذَا كَانَ عَلَى إِنْسَانٍ خَطِيَّةٌ حَقُّهَا الْمَوْتُ، فَقُتِلَ وَعَلَّقْتَهُ عَلَى خَشَبَةٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако някой е извършил грях, заслужаващ смърт, и бъде убит, и го окачиш на дърво,

Veren's Contemporary Bible

「人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上,

和合本 (简体字)

Ako tko učini grijeh koji zaslužuje smrt te bude pogubljen vješanjem o stablo,

Croatian Bible

Když by kdo zhřešil, že by hoden byl smrti, a byl by odsouzen k ní a pověsil bys ho na dřevě:

Czech Bible Kralicka

Når en Mand har gjort sig skyldig i en Synd, der straffes med Døden, og aflives, og du hænger ham op i et Træ,

Danske Bibel

Voorts, wanneer in iemand een zonde zal zijn, die het oordeel des doods waardig is, dat hij gedood zal worden, en gij hem aan het hout zult opgehangen hebben;

Dutch Statenvertaling

Se iu fariĝos kulpa pri peko, kiu meritas morton, kaj li estos mortigita kaj vi pendigos lin sur arbo:

Esperanto Londona Biblio

«اگر مردی به‌خاطر ارتکاب جنایتی اعدام شود و بدنش از دار آویزان باشد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos joku on tehnyt jonkun synnin, joka kuoleman on ansainnut, ja hirsipuussa kuoletetaan,

Finnish Biblia (1776)

Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu à un bois,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn an einem Manne eine todeswürdige Sünde ist, und er wird getötet, und du hängst ihn an ein Holz,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yo kondannen yon moun pou yon krim li fè, epi lè yo fin touye l', yo pann kadav la nan yon pyebwa,

Haitian Creole Bible

וכי יהיה באיש חטא משפט מות והומת ותלית אתו על עץ׃

Modern Hebrew Bible

“कोई व्यक्ति ऐसे पाप करने का अपराधी हो सकता है जिसे मृत्यु का दण्ड दिया जाए। जब वह मार डाला जाए तब उसका शरीर पेड़ पर लटकाया जा सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha valakiben halálos ítéletre való bűn van, és megölik, és felakasztatod azt fára:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quand’uno avrà commesso un delitto degno di morte, e tu l’avrai fatto morire e appiccato a un albero,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha misy olona manao fahotana izay tokony hahafaty azy ka atao maty ary ahantona amin'ny hazo.

Malagasy Bible (1865)

Ki te mea ano he hara to te tangata e tika ai te mate mona, a ka whakamatea, a ka taronatia e koe ki runga ki te rakau:

Maori Bible

Når en mann har en synd på sig som fortjener døden, og han blir avlivet og derefter hengt på et tre,

Bibelen på Norsk (1930)

A gdyby kto popełnił grzech godny śmierci, a byłby skazany na śmierć, a obwiesiłbyś go na drzewie,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado num madeiro,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă se va omorî un om care a săvîrşit o nelegiuire vrednică de pedeapsa cu moartea, şi l-ai spînzurat de un lemn,

Romanian Cornilescu Version

Cuando en alguno hubiere pecado de sentencia de muerte, por el que haya de morir, y le habrás colgado de un madero,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om på någon vilar en sådan synd som förtjänar döden, och han så bliver dödad och du hänger upp honom på trä,

Swedish Bible (1917)

Kung ang isang lalake ay magkasala ng kasalanang marapat sa kamatayan, at siya'y patayin, at iyong ibitin siya sa isang punong kahoy;

Philippine Bible Society (1905)

[] “Eğer bir adam bir günahtan ötürü ölüm cezasına çarptırılıp öldürülür ve ölüsü ağaca asılırsa,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εαν τις επραξεν αμαρτημα αξιον θανατου και καταδικασθη εις θανατον, και κρεμασης αυτον εις ξυλον,

Unaccented Modern Greek Text

А коли буде на кому гріх смертного присуду, і буде він убитий, і ти повісиш його на дереві,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب تُو کسی کو سزائے موت دے کر اُس کی لاش کسی لکڑی یا درخت سے لٹکاتا ہے

Urdu Geo Version (UGV)

Khi một người nào phạm tội đáng chết, thì hãy giết nó, và treo lên trụ hình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibulo

Latin Vulgate