Deuteronomy 20:2

وَعِنْدَمَا تَقْرُبُونَ مِنَ الْحَرْبِ يَتَقَدَّمُ الْكَاهِنُ وَيُخَاطِبُ الشَّعْبَ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато тръгнеш да се биеш, свещеникът да се приближи и да говори на народа,

Veren's Contemporary Bible

你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告

和合本 (简体字)

Prije boja neka svećenik istupi i govori narodu.

Croatian Bible

A když byste se již potýkati měli, přistoupí kněz, a mluviti bude k lidu,

Czech Bible Kralicka

Når I rykker ud til Kamp, skal Præsten træde frem og tale til Folket,

Danske Bibel

En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam vi alproksimiĝos al la batalo, tiam elpaŝu la pastro kaj parolu al la popolo;

Esperanto Londona Biblio

پیش از آن که به جنگ بروید، کاهنی بیاید و به ارتش بگوید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin te lähestytte sotaa, niin astukaan pappi edes ja puhukaan kansalle,

Finnish Biblia (1776)

A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè lè batay la rive, prèt la va vanse, l'a pale ak sòlda yo.

Haitian Creole Bible

והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם׃

Modern Hebrew Bible

“जब तुम युद्ध के निकट पहुँचो, तब याजक को सैनिकों के पास जाना चाहिए और उनसे बात करनी चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor az ütközethez készültök, álljon elő a pap, és szóljon a népnek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando sarete sul punto di dar battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa hanafika ianareo, dia hanatona ny mpisorona ka hiteny amin'ny olona hoe:

Malagasy Bible (1865)

A, ka whakatata koutou ki te whawhai, na me haere mai te tohunga, me korero ki te iwi,

Maori Bible

Og når I er i ferd med å gå i striden, da skal presten trede frem og tale til folket.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się przybliżać będziecie ku potykaniu, wystąpi kapłan, i przemówi do ludu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando estiveres para entrar na peleja, o sacerdote se chegará e falará ao povo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La apropierea luptei, preotul să vină şi să vorbească poporului.

Romanian Cornilescu Version

Y será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När I då stån färdiga att gå i striden, skall prästen träda fram och tala till folket;

Swedish Bible (1917)

At mangyayari paglapit ninyo sa pakikibaka, na ang saserdote ay lalapit at magsasalita sa bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Savaşa başlamadan önce kâhin gelip askerlere seslenecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οταν πλησιασητε εις την μαχην, ο ιερευς θελει προσελθει και λαλησει προς τον λαον,

Unaccented Modern Greek Text

І станеться, коли ви приступите до бою, то підійде священик і буде промовляти до народу,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جنگ کے لئے نکلنے سے پہلے امام سامنے آئے اور فوج سے مخاطب ہو کر

Urdu Geo Version (UGV)

Lúc gần khai chiến, thầy tế lễ sẽ bước tới, nói cùng dân sự

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum

Latin Vulgate