Deuteronomy 20:15

هكَذَا تَفْعَلُ بِجَمِيعِ الْمُدُنِ الْبَعِيدَةِ مِنْكَ جِدًّا الَّتِي لَيْسَتْ مِنْ مُدُنِ هؤُلاَءِ الأُمَمِ هُنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така да правиш на всичките градове, които са много далеч от теб, които не са от градовете на тукашните народи.

Veren's Contemporary Bible

离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。

和合本 (简体字)

Tako čini sa svim gradovima koji budu vrlo daleko od tebe, koji ne budu gradovi ovih naroda odavde.

Croatian Bible

Tak učiníš všechněm městům daleko vzdáleným od tebe, kteráž nejsou z měst národů těchto.

Czech Bible Kralicka

Således skal du bære dig ad med alle de Byer, som ligger langt fra dig og ikke hører til disse Folkeslags Byer her;

Danske Bibel

Alzo zult gij aan alle steden doen, die zeer verre van u zijn, die niet zijn van de steden dezer volken.

Dutch Statenvertaling

Tiel agu kun ĉiuj urboj, kiuj estas tre malproksime de vi kaj kiuj ne apartenas al la urboj de tiuj popoloj.

Esperanto Londona Biblio

به همین ترتیب با تمام شهرهایی که از سرزمینی که در آن ساکن می‌شوید دور هستند، رفتار کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tee niin jokaiselle kaupungille, joka sinusta aivan kaukana on, ja ei ole näiden kansain kaupunkia.

Finnish Biblia (1776)

C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also sollst du allen Städten tun, die sehr fern von dir sind, die nicht sind von den Städten dieser Nationen hier.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa n'a fè sa pou tout lavil ki byen lwen nou, andeyò limit peyi Seyè a ban nou pou nou rete a.

Haitian Creole Bible

כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה׃

Modern Hebrew Bible

जो नगर तुम्हारे प्रदेश में नहीं हैं और बहुत दूर हैं, उन सभी के साथ तुम ऐसा व्यवहार करोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Így cselekedjél mindazokkal a városokkal, a melyek igen messze esnek tőled, a melyek nem e nemzetek városai közül valók.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così farai per tutte le città che sono molto lontane da te, e che non sono città di queste nazioni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy izany no hataonao amin'ny tanàna rehetra izay lavitra anao indrindra ka tsy tanànan'ireto firenena ireto.

Malagasy Bible (1865)

Ko tenei tau e mea ai ki nga pa katoa e mamao rawa atu ana i a koe, ehara nei i te pa no enei iwi.

Maori Bible

Således skal du gjøre med alle de byer som ligger meget langt borte fra dig og ikke hører disse folk til.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak uczynisz wszystkim miastom, daleko odległym od ciebie, które nie są z miast tych narodów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim farás a todas as cidades que estiverem mais longe de ti, que não são das cidades destas nações.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa să faci cu toate cetăţile cari vor fi foarte departe de tine, şi cari nu fac parte din cetăţile neamurilor acestora.

Romanian Cornilescu Version

Así harás á todas la ciudades que estuvieren muy lejos de ti, que no fueren de las ciudades de estas gentes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så skall du göra med alla de städer som äro mer avlägsna från dig, och som icke höra till dessa folks städer.

Swedish Bible (1917)

Gayon ang iyong gagawin sa lahat ng bayang totoong malayo sa iyo, na hindi sa mga bayan ng mga bansang ito.

Philippine Bible Society (1905)

Yakınınızdaki uluslara ait olmayan sizden çok uzak kentlerin tümüne böyle davranacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω θελεις καμει εις πασας τας πολεις τας πολυ μακραν απο σου, αιτινες δεν ειναι εκ των πολεων των εθνων τουτων

Unaccented Modern Greek Text

Так ти зробиш усім містам, дуже далеким від тебе, що вони не з міст цих народів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں اُن شہروں سے نپٹنا جو تیرے اپنے ملک سے باہر ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi phải đối đãi như vậy cùng các thành ở cách xa ngươi, không thuộc về những dân tộc nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sic facies cunctis civitatibus quae a te procul valde sunt et non sunt de his urbibus quas in possessionem accepturus es

Latin Vulgate