Deuteronomy 20:12

وَإِنْ لَمْ تُسَالِمْكَ، بَلْ عَمِلَتْ مَعَكَ حَرْبًا، فَحَاصِرْهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако не сключи мир с теб, а воюва против теб, тогава да го обсадиш.

Veren's Contemporary Bible

若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。

和合本 (简体字)

Ali ako odbije tvoj mir i zarati s tobom, opsjedni ga.

Croatian Bible

Pakli by v pokoj s tebou nevešli, ale bojovali proti tobě, oblehneš je;

Czech Bible Kralicka

Vil den derimod ikke slutte Fred, men kæmpe med dig, da skal du belejre den,

Danske Bibel

Doch zo zij geen vrede met u zal maken, maar krijg tegen u voeren, zo zult gij haar belegeren.

Dutch Statenvertaling

Sed se ĝi ne faros pacon kun vi, sed militos kontraŭ vi, tiam sieĝu ĝin;

Esperanto Londona Biblio

امّا اگر تسلیم نشدند و خواستند که بجنگند، پس شما آن شهر را محاصره کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan jos ei he tee rauhaa sinun kanssas, vaan sotivat sinua vastaan, niin ahdista heitä.

Finnish Biblia (1776)

Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn sie nicht Frieden mit dir macht, sondern Krieg mit dir führt, so sollst du sie belagern;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si yo refize fè lapè ak nou epi yo mande goumen, n'a sènen lavil la toupatou epi n'a atake l'.

Haitian Creole Bible

ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यदि नगर शान्ति प्रस्ताव स्वीकार करने से इन्कार करता और तुमसे लड़ता है तो तुम्हें नगर को घेर लेना चाहिए

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig nem köt békességet veled, hanem harczra kél veled, akkor zárd azt körül;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma s’essa non vuol far pace teco e ti vuol far guerra, allora l’assedierai;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha tsy mety manao fihavanana aminao kosa izy, fa te-hiady aminao, dia ataovy fahirano izy.

Malagasy Bible (1865)

A, ki te kore e mau ta reira rongo ki a koe, a ka anga ki te whawhai ki a koe, katahi ka whakapaea e koe:

Maori Bible

Men dersom den ikke vil ha fred med dig, men føre krig mot dig, da skal du kringsette den,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale jeźli nie uczyni pokoju z tobą, lecz podniesie przeciw tobie wojnę, oblężesz je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se ela, pelo contrário, não fizer paz contigo, mas guerra, então a sitiarás,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă nu primeşte pacea cu tine şi vrea să facă război cu tine, atunci s'o împresori.

Romanian Cornilescu Version

Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om den icke vill hava fred med dig, utan vill föra krig mot dig, så må du belägra den.

Swedish Bible (1917)

At kung ayaw makipagpayapaan sa iyo, kundi makikipagbaka laban sa iyo, ay kukubkubin mo nga siya:

Philippine Bible Society (1905)

Ama barış önerinizi geri çevirir, sizinle savaşmak isterlerse, kenti kuşatın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εαν ομως δεν καμη ειρηνην μετα σου, αλλα σε πολεμηση τοτε θελεις πολιορκησει αυτην

Unaccented Modern Greek Text

А якщо воно не замирить з тобою, і буде провадити з тобою війну, то обложиш його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگر وہ ہتھیار ڈالنے سے انکار کریں اور جنگ چھڑ جائے تو شہر کا محاصرہ کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ví bằng thành không khứng hòa, nhưng khai chiến cùng ngươi, bấy giờ ngươi sẽ vây nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eam

Latin Vulgate