Deuteronomy 18:4

وَتُعْطِيهِ أَوَّلَ حِنْطَتِكَ وَخَمْرِكَ وَزَيْتِكَ، وَأَوَّلَ جَزَازِ غَنَمِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На него да даваш и първите плодове от житото си, новото си вино и маслото си, и първото руно от овцете си.

Veren's Contemporary Bible

初收的五谷、新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他;

和合本 (简体字)

Davaj mu i prvine od svoga žita, od svoga vina, od svoga ulja i prvine od vune svojih ovaca,

Croatian Bible

Prvotiny obilé svého, vína a oleje svého, i prvotiny vlny z ovec svých dáš jemu.

Czech Bible Kralicka

Det første af dit Korn, din Most og din Olie og den første Uld af dine Får skal du give ham.

Danske Bibel

De eerstelingen van uw koren, van uw most en van uw olie, en de eerstelingen van de beschering uwer schapen zult gij hem geven;

Dutch Statenvertaling

la unuaaĵon de via greno, de via mosto, kaj de via oleo, kaj la unuaaĵon de la tonditaĵo de viaj ŝafoj donu al li.

Esperanto Londona Biblio

همچنین نوبر محصولات، شراب، روغن زیتون و پشم گوسفندان را به آنها بدهید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja uutisen jyvistäs, viinastas, öljystäs, ja liemenet lampaistas pitää sinun antaman hänelle.

Finnish Biblia (1776)

Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Erstlinge deines Getreides, deines Mostes und deines Öles, und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe sollst du ihm geben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'a ba li tou premye grenn n'a rekòlte nan jaden ble nou yo, premye diven ak premye lwil n'a fè, ansanm ak premye lenn mouton n'a wete sou mouton nou yo.

Haitian Creole Bible

ראשית דגנך תירשך ויצהרך וראשית גז צאנך תתן לו׃

Modern Hebrew Bible

तुन्हें याजकों को अपना अन्न, अपनी नयी दाखमधु और अपनी पहली फसल का तेल देना चाहिए। तुम्हें लेवीवंशियों को अपनी भेड़ों का पहला कटा ऊन देना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te gabonád, mustod és olajod zsengéjét, és a te juhaid gyapjának zsengéjét néki adjad;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gli darai le primizie del tuo frumento, del tuo mosto e del tuo olio, e le primizie della tosatura delle tue pecore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary ny voaloham-bokatry ny varinao koa sy ny ranom-boalobokao sy ny diloilonao ary ny voalohan'ny volon'ondrinao no homenao azy.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga hua matamua o tau witi, o tau waina, o tau hinu, me te huruhuru matamua o au hipi, me hoatu ki a ia.

Maori Bible

Førstegrøden av ditt korn, av din most og av din olje og den første ull av dine får skal du gi ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Pierwociny zboża twego, wina twego, i oliwy twojej, także pierwociny wełny z owiec twoich oddasz mu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao sacerdote darás as primícias do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, e as primícias da tosquia das tuas ovelhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să -i dai cele dintîi roade din grîul tău, din mustul tău şi din untdelemnul tău, şi pîrga din lîna oilor tale;

Romanian Cornilescu Version

Las primicias de tu grano, de tu vino, y de tu aceite, y las primicias de la lana de tus ovejas le darás:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Förstlingen av din säd, ditt vin och din olja, och förstlingen av dina fårs ull skall du giva honom.

Swedish Bible (1917)

Ang mga unang bunga ng iyong trigo, ng iyong alak, at ng iyong langis, at ang unang balahibo ng iyong mga tupa, ay ibibigay mo sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Tahılınızın, yeni şarabınızın, zeytinyağınızın ilk ürününü ve koyunlarınızdan kırktığınız ilk yünü kâhine vereceksiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τας απαρχας του σιτου σου, του οινου σου και του ελαιου σου, και το πρωτον του μαλλιου των προβατων σου, θελεις διδει εις αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стриження отари своєї даси ти йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنی فصلوں کا پہلا پھل بھی اُنہیں دینا یعنی اناج، مَے، زیتون کا تیل اور بھیڑوں کی پہلی کتری ہوئی اُون۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi sẽ cấp cho người của đầu mùa về ngũ cốc, rượu, dầu và lông chiên hớt đầu tiên của ngươi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

primitias frumenti vini et olei et lanarum partem ex ovium tonsione

Latin Vulgate