Deuteronomy 18:21

وَإِنْ قُلْتَ فِي قَلْبِكَ: كَيْفَ نَعْرِفُ الْكَلاَمَ الَّذِي لَمْ يَتَكَلَّمْ بِهِ الرَّبُّ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако кажеш в сърцето си: Как ще познаем словото, което ГОСПОД не е говорил? —

Veren's Contemporary Bible

你心里若说:『耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?』

和合本 (简体字)

Možda ćeš reći u svome srcu: 'Kako ćemo raspoznati riječ koju Jahve nije izrekao?'

Croatian Bible

Jestliže pak díš v srdci svém: Kterak poznáme slovo to, jehož by nemluvil Hospodin?

Czech Bible Kralicka

Og hvis du tænker ved dig selv: "Hvorledes skal vi kende det Ord, HERREN ikke har talt?"

Danske Bibel

Zo gij dan in uw hart zoudt mogen zeggen: Hoe zullen wij het woord kennen, dat de HEERE niet gesproken heeft?

Dutch Statenvertaling

Kaj se vi diros en via koro: Kiel ni ekkonos la vorton, kiun ne diris la Eternulo?

Esperanto Londona Biblio

«شما ممکن است از خود بپرسید، چگونه می‌توان فهمید که پیام نبی از طرف خداوند نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos sanot sydämessäs: kuinka me tiedämme, mitä sanoja ei Herra ole puhunut?

Finnish Biblia (1776)

Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Wie sollen wir das Wort erkennen, das Jehova nicht geredet hat?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a nou dwe ap di nan kè nou: Ki jan pou nou fè konnen si sa pwofèt la ap di a se pa pawòl ki soti nan Bondye?

Haitian Creole Bible

וכי תאמר בלבבך איכה נדע את הדבר אשר לא דברו יהוה׃

Modern Hebrew Bible

तुम सोच सकते हो, ‘हम कैसे जान सकते हैं कि नबी का कथन, यहोवा का नहीं है?’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig azt mondod a te szívedben: miképen ismerhetjük meg az ígét, a melyet nem mondott az Úr?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E se tu dici in cuor tuo: "Come riconosceremo la parola che l’Eterno non ha detta?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha hoy ianao anakampo: Hataontsika ahoana no fahafantatra ny teny izay tsy nolazain'i Jehovah?

Malagasy Bible (1865)

A ki te mea koe i roto i tou ngakau, Ma te aha e mohio ai tatou ki te kupu kihai nei i korerotia e Ihowa?

Maori Bible

Og om du sier ved dig selv: Hvad skal vi kjenne det ord på som Herren ikke har talt? -

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźlibyś rzekł w sercu swem: Jakoż rozeznamy to słowo, którego nie mówił Pan?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, se disseres no teu coração: Como conheceremos qual seja a palavra que o Senhor falou?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poate că vei zice în inima ta: ,,Cum vom cunoaşte cuvîntul pe care nu -l va spune Domnul?``

Romanian Cornilescu Version

Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que JEHOVÁ no hubiere hablado?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om du säger vid dig själv: 'Huru skola vi känna igen det som icke är talat av HERREN?',

Swedish Bible (1917)

At kung iyong sasabihin sa iyong puso: Paanong malalaman namin ang salita na hindi sinalita ng Panginoon?

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Bir sözün RAB’den olup olmadığını nasıl bilebiliriz?’ diye düşünebilirsiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εαν ειπης εν τη καρδια σου, Πως θελομεν γνωρισει τον λογον, τον οποιον ο Κυριος δεν ελαλησεν;

Unaccented Modern Greek Text

А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاید تیرے ذہن میں سوال اُبھر آئے کہ ہم کس طرح معلوم کر سکتے ہیں کہ کوئی کلام واقعی رب کی طرف سے ہے یا نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu ngươi nói trong lòng rằng: Làm sao chúng ta nhìn biết được lời nào Ðức Giê-hô-va không có phán?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus

Latin Vulgate