لاَ يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَذْبَحَ الْفِصْحَ فِي أَحَدِ أَبْوَابِكَ الَّتِي يُعْطِيكَ الرَّبُّ إِلهُكَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не можеш да жертваш Пасхата в никое от жилищата си, които ГОСПОД, твоят Бог, ти дава;
Veren's Contemporary Bible
在耶和华─你 神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭;
和合本 (简体字)
Nije ti dopušteno žrtvovati pashu u bilo kojem gradu što ti ga dadne Jahve, Bog tvoj,
Croatian Bible
Nebudeš moci obětovati Fáze v každém městě svém, kteréž Hospodin Bůh tvůj dává tobě,
Czech Bible Kralicka
Du har ingensteds Lov at slagte Påskeofferet inden dine Porte, som HERREN din Gud giver dig;
Danske Bibel
Gij zult het pascha niet mogen slachten in een uwer poorten, die de HEERE, uw God, u geeft.
Dutch Statenvertaling
Vi ne povas buĉi la Paskon en iu el la urboj, kiujn la Eternulo, via Dio, donos al vi;
Esperanto Londona Biblio
«در سرزمینی که خداوند خدایتان به شما میدهد، قربانی فصح را فقط در مکانی که خدا برای پرستش خود برگزیده، انجام دهید و نه جایی دیگر. در هنگام غروب قربانی کنید، زیرا در غروب بود که شما مصر را ترک کردید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Et sinä saa teurastaa pääsiäiseksi missäkään sinun portissas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa;
Finnish Biblia (1776)
Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du kannst das Passah nicht in einem deiner Tore schlachten, die Jehova, dein Gott, dir gibt;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou p'ap gen dwa touye bèt nou ofri pou delivrans lan nan ankenn lavil Seyè a va ban nou pou nou rete.
Haitian Creole Bible
לא תוכל לזבח את הפסח באחד שעריך אשר יהוה אלהיך נתן לך׃
Modern Hebrew Bible
“तुम्हें फसह पर्व के जानवरों की बलि उन नगरों में से किसी में नहीं चढ़ानी चाहिए जिन्हें यहोवा तुम्हारा परमेश्वर ने तुमको दिए हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nem ölheted le a páskhát akármelyikben a te városaid közül, a melyeket az Úr, a te Istened ád néked;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non potrai immolare la Pasqua in una qualunque delle città che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy hisy azonao hamonoana ny Paska ny tanànanao rehetra izay omen'i Jehovah Andriamanitrao anao;
Malagasy Bible (1865)
E kore e ahei kia patua te kapenga i roto i tetahi o ou tatau, e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe:
Maori Bible
Du må ikke slakte påskeofferet i nogen av de byer som Herren din Gud gir dig;
Bibelen på Norsk (1930)
Nie będziesz mógł ofiarować ofiary święta przejścia w któremkolwiek mieście twojem, z onych, które Pan, Bóg twój, dawa tobie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não poderás sacrificar a páscoa em qualquer uma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu vei putea să jertfeşti Paştele în vreunul din locurile pe cari ţi le dă Domnul, Dumnezeul tău, ca locuinţă;
Romanian Cornilescu Version
No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que JEHOVÁ tu Dios te da;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du får icke slakta påskoffret inom vilken som helst av de städer som Herren, din Gud, vill giva dig,
Swedish Bible (1917)
Hindi mo maihahain ang paskua sa loob ng alin man sa iyong mga pintuang-daan, na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios:
Philippine Bible Society (1905)
“Fısıh kurbanlarını Tanrınız RAB’bin size vereceği kentlerden birinde kesmeyeceksiniz;
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν δυνασαι να θυσιασης το πασχα εν ουδεμια των πολεων σου, τας οποιας Κυριος ο Θεος σου διδει εις σε
Unaccented Modern Greek Text
Не будеш заколювати пасху в одному з тих твоїх міст, які Господь, Бог твій дає тобі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
فسح کی قربانی کسی بھی شہر میں جو رب تیرا خدا تجھے دے گا نہ چڑھانا
Urdu Geo Version (UGV)
Ngươi không được giết con sinh về lễ Vượt-qua trong một thành nào mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibi
Latin Vulgate