وَلاَ تُقِمْ لَكَ نَصَبًا. الشَّيْءَ الَّذِي يُبْغِضُهُ الرَّبُّ إِلهُكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и да не си изправяш стълб, който ГОСПОД, твоят Бог, мрази.
Veren's Contemporary Bible
也不可为自己设立柱像;这是耶和华─你 神所恨恶的。
和合本 (简体字)
i ne podiži stupova, jer su na zazor Jahvi, Bogu tvome.
Croatian Bible
Ani vyzdvihneš sobě modly, což v ohavnosti má Hospodin Bůh tvůj.
Czech Bible Kralicka
Heller ikke må du rejse dig nogen Stenstøtte; dem hader HERREN din Gud.
Danske Bibel
Ook zult gij u geen opgericht beeld stellen, hetwelk de HEERE, uw God, haat.
Dutch Statenvertaling
kaj ne starigu al vi statuon, kion malamas la Eternulo, via Dio.
Esperanto Londona Biblio
و نباید هیچ ستون سنگی را برای پرستش برپا کنید. خداوند خدایتان از آن نفرت دارد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älä nosta sinulles patsasta, jota Herra sinun Jumalas vihaa.
Finnish Biblia (1776)
Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l'Eternel, ton Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und du sollst dir keine Bildsäule aufrichten, die Jehova, dein Gott, haßt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Piga nou janm mete wòch kanpe pou fè sèvis zidòl. Seyè a pa vle wè bagay konsa menm.
Haitian Creole Bible
ולא תקים לך מצבה אשר שנא יהוה אלהיך׃
Modern Hebrew Bible
और तुम्हें विशेष पत्थर झूठे देवाताओं की पूजा के लिए नहीं खड़े करने चाहिए। यहोवा तुम्हारा परमेश्वर इनसे घृणा करता है!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Oszlopot se emelj magadnak, a mit gyűlöl az Úr, a te Istened.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e non erigerai alcuna statua; cosa, che l’Eterno, il tuo Dio, odia.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary aza manao tsangam-baton-tsampy ho anao; fa halan'i Jehovah Andriamanitrao izany.
Malagasy Bible (1865)
Kaua ano hoki e whakaturia ake tetahi pou whakapakoko mau: e kinongia nei e Ihowa, e tou Atua.
Maori Bible
og du skal ikke reise nogen billedstøtte, for det hater Herren din Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
Ani sobie wystawiaj słupa, gdyż to ma w nienawiści Pan, Bóg twój.
Polish Biblia Gdanska (1881)
nem levantarás para ti coluna, coisas que o Senhor teu Deus detesta.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să nu ridici nici stîlpi idoleşti, cari sînt urîţi de Domnul, Dumnezeul tău.
Romanian Cornilescu Version
Ni te levantarás estatua; lo cual aborrece JEHOVÁ tu Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
icke heller skall du resa åt dig någon stod, ty sådant hatar Herren, din Gud.
Swedish Bible (1917)
Ni magtatayo ka para sa iyo ng pinakaalaalang haligi; na kinapopootan ng Panginoon mong Dios.
Philippine Bible Society (1905)
[] Tanrınız RAB’bin nefret ettiği dikili taş dikmeyeceksiniz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ουδε θελεις στησει εις σεαυτον αγαλμα τα οποια μισει Κυριος ο Θεος σου.
Unaccented Modern Greek Text
і не поставиш собі стовпа, що ненавидить Господь, Бог твій.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور نہ کوئی ایسا پتھر کھڑا کرنا جس کی پوجا لوگ کرتے ہیں۔ رب تیرا خدا اِن چیزوں سے نفرت رکھتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Cũng chẳng nên dựng lên một trụ thờ nào: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi lấy làm ghét các vật ấy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuus
Latin Vulgate