Deuteronomy 15:8

بَلِ افْتَحْ يَدَكَ لَهُ وَأَقْرِضْهُ مِقْدَارَ مَا يَحْتَاجُ إِلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а да отваряш ръката си широко към него и охотно да му заемаш достатъчно за нуждата му, от каквото се нуждае.

Veren's Contemporary Bible

总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。

和合本 (简体字)

nego mu širom rastvori svoju ruku i spremno mu daj što mu nedostaje.

Croatian Bible

Ale štědře otevřeš jemu ruku svou, a ochotně půjčíš jemu, jakž by mnoho potřeboval toho, v čemž by nouzi měl.

Czech Bible Kralicka

men du skal lukke din Hånd op for ham og låne ham, hvad han savner og trænger til.

Danske Bibel

Maar gij zult hem uw hand mildelijk opendoen, en zult hem rijkelijk lenen, genoeg voor zijn gebrek, dat hem ontbreekt.

Dutch Statenvertaling

sed malfermu al li vian manon, kaj pruntedonu al li laŭmezure de lia manko, kio mankos al li.

Esperanto Londona Biblio

بلکه سخاوتمند باشید و به اندازهٔ نیازش به او وام بدهید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta pitää kaiketi avaaman kätes hänelle ja mieluisesti lainaaman, senjälkeen minkä hän puutteessansa tarvitsee.

Finnish Biblia (1776)

Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern du sollst ihm deine Hand weit auftun und ihm willig auf Pfand leihen, was hinreicht für den Mangel, den er hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Okontrè, se pou nou lonje men ba li, n'a prete l' lajan pou l' achte tou sa li bezwen.

Haitian Creole Bible

כי פתח תפתח את ידך לו והעבט תעביטנו די מחסרו אשר יחסר לו׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें उसका हाथ बँटाने की इच्छा रखनी चाहिए। तुम्हें उस व्यक्ति को जितने ऋण की आवश्यकता हो, देना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem örömest nyisd meg a te kezedet néki, és örömest adj kölcsön néki, a mennyi elég az ő szükségére, a mi nélkül szűkölködik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

anzi gli aprirai largamente la mano e gli presterai quanto gli abbisognerà per la necessità nella quale si trova.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa sokafy tsara aminy ny tananao, ka ampisambory izay ilainy, araka izay mahory azy.

Malagasy Bible (1865)

Engari me whakatuwhera marie tou ringa ki a ia, kia ngawari hoki ki te whakatarewa moni ki a ia kia rite ki tona mate i te mea e hapa ana i a ia.

Maori Bible

men du skal lukke op din hånd for ham og låne ham det han mangler og trenger til.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale szczodrze otworzysz mu rękę twoję, i ochotnie pożyczysz mu, ile będzie potrzebował i czego by mu niedostawało.

Polish Biblia Gdanska (1881)

antes lhe abrirás a tua mão, e certamente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci să -i deschizi mîna, şi să -l împrumuţi cu ce -i trebuie ca să facă faţă nevoilor lui.

Romanian Cornilescu Version

Mas abrirás á él tu mano liberalmente, y en efecto le prestarás lo que basta, lo que hubiere menester.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan du skall gärna öppna din hand för honom och gärna låna honom vad han behöver i sin brist.

Swedish Bible (1917)

Kundi iyo ngang bubukhin ang iyong kamay sa kaniya, at iyo ngang pauutangin siya ng sapat sa kaniyang kailangan sa kaniyang kinakailangan.

Philippine Bible Society (1905)

Tersine, eliniz açık olsun; gereksinimlerini karşılayacak kadar ona ödünç verin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλ εξαπαντος θελεις ανοιξει την χειρα σου προς αυτον, και εξαπαντος θελεις δανεισει εις αυτον ικανα δια την χρειαν αυτου, εις ο, τι χρειαζεται.

Unaccented Modern Greek Text

бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کھلے دل سے اُس کی مدد کر۔ جتنی اُسے ضرورت ہے اُسے اُدھار کے طور پر دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng khá sè tay mình ra, cho người vay món chi cần dùng trong sự nghèo nàn của người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris

Latin Vulgate