Deuteronomy 15:3

الأَجْنَبِيَّ تُطَالِبُ، وَأَمَّا مَا كَانَ لَكَ عِنْدَ أَخِيكَ فَتُبْرِئُهُ يَدُكَ مِنْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

От чужденец можеш да го изискваш, но ръката ти да опрощава каквото твое има у брат ти,

Veren's Contemporary Bible

若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。

和合本 (简体字)

Možeš tražiti od tuđina, ali ono što se tvoga nađe kod tvoga brata treba da otpustiš,

Croatian Bible

Cizozemce upomínati budeš, ale to, což bys měl u bratra svého, propustí ruka tvá.

Czech Bible Kralicka

Udlændinge må du kræve; men det, du har til gode hos din Broder, skal du give Afkald på.

Danske Bibel

Den vreemde zult gij manen; maar wat gij bij uw broeder hebt, zal uw hand vrijlaten;

Dutch Statenvertaling

De alilandulo vi povas postuli; sed kion vi havos ĉe via frato, tion via mano forlasu.

Esperanto Londona Biblio

اگر یک نفر بیگانه از شما قرض گرفته باشد، می‌توانید قرض خود را پس بگیرید؛ امّا هرگاه کسی از قوم خودتان به شما مقروض باشد، نباید آن را مطالبه کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Muukalaista mahdat sinä velkoa; mutta veljelles pitää sinun sen antaman anteeksi.

Finnish Biblia (1776)

Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Den Fremden magst du drängen; was du aber bei deinem Bruder hast, soll deine Hand erlassen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'a gen dwa egzije pou moun lòt nasyon yo peye nou sa yo dwe nou. Men, nenpòt kisa yon moun pèp Izrayèl parèy nou dwe nou, n'a kite l' pou li.

Haitian Creole Bible

את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך׃

Modern Hebrew Bible

तुम विदेशी से अपना ऋण वापस ले सकते हो। किन्तु उस ऋण को खत्म कर दोगे जो किसी दूसरे इस्राएली पर है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az idegenen hajtsd be; de a mid a te atyádfiánál lesz, engedje el *néki* a te kezed.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Potrai esigerlo dallo straniero; ma quanto a ciò che il tuo fratello avrà del tuo, sospenderai il tuo diritto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny olona hafa firenena ihany no azonao terena handoa; fa izay anao amin'ny rahalahinao kosa dia hafoinao;

Malagasy Bible (1865)

He tangata iwi ke, tohea atu: ko tau mea ia i tou teina, me tuku noa e tou ringa.

Maori Bible

Utlendingen kan du kreve, men det du har til gode hos din bror, skal du eftergi.

Bibelen på Norsk (1930)

Od obcego wyciągać dług możesz: ale cobyś miał u brata twego, odpuści mu ręka twoja:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vei putea să sileşti pe străin să-ţi plătească; dar să ierţi ce ai la fratele tău.

Romanian Cornilescu Version

Del extranjero demandarás el reintegro: mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo perdonará tu mano;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En utlänning må du kräva, men om du har något att fordra av din broder, skall du efterskänka det.

Swedish Bible (1917)

Sa isang taga ibang lupa ay iyong masisingil; nguni't anomang tinatangkilik mo na nasa iyong kapatid ay ipatatawad ng iyong kamay.

Philippine Bible Society (1905)

Yabancıdan borcunu alabilirsin. Ama İsrailli kardeşinin borcunu bağışlayacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απο του ξενου δυνασαι να απαιτησης αυτο ο, τι ομως ο αδελφος σου εχει εκ των ιδικων σου, η χειρ σου θελει αφινει αυτο

Unaccented Modern Greek Text

На чужинця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس سال میں تُو صرف غیرملکی قرض داروں کو پیسے واپس کرنے پر مجبور کر سکتا ہے۔ اپنے اسرائیلی بھائی کے تمام قرض معاف کر دینا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi được thúc người ngoại bang trả lại; song ví anh em ngươi có vật chi thuộc về mình, thì phải tha vật ấy cho người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem

Latin Vulgate