Deuteronomy 1:5

فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ، فِي أَرْضِ مُوآبَ، ابْتَدَأَ مُوسَى يَشْرَحُ هذِهِ الشَّرِيعَةَ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отсам Йордан, в моавската земя, Мойсей започна да обяснява този закон и каза:

Veren's Contemporary Bible

摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:

和合本 (简体字)

dakle s onu stranu Jordana, u zemlji moapskoj, poče Mojsije razlagati ovaj Zakon. Govoraše on:

Croatian Bible

Před Jordánem, v zemi Moábské, počal Mojžíš vysvětlovati zákona tohoto, řka:

Czech Bible Kralicka

Hinsides Jordan i Moabs Land tog Moses sig for at fremsætte følgende Lovudlægning:

Danske Bibel

Aan deze zijde van de Jordaan, in het land van Moab, hief Mozes aan, deze wet uit te leggen, zeggende:

Dutch Statenvertaling

transe de Jordan, en la lando de Moab, Moseo komencis klarigi ĉi tiun instruon, kaj diris:

Esperanto Londona Biblio

در آن سوی رود اردن در سرزمین موآب، موسی به شرح قوانین خداوند پرداخت. او گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tällä puolella Jordania, Moabin maalla, rupesi Moses selittämään tätä lakia ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Diesseit des Jordan, im Lande Moab, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, indem er sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se antan pèp la te lòt bò larivyè Jouden, nan peyi Moab la, Moyiz tanmen esplike yo tou sa Seyè a te di. Li di yo konsa:

Haitian Creole Bible

בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת לאמר׃

Modern Hebrew Bible

उस समय वे यरदन नदी के पूर्व की ओर मोआब के प्रदेश में थे और मूसा ने परमेश्वर के आदेशों की व्याख्या की। मूसा ने कहाः

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A Jordánon túl, a Moáb földén, kezdé Mózes magyarázni ezt a törvényt, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Di là dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè cominciò a spiegare questa legge, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tany an-dafin'i Jordana, dia tany amin'ny tany Moaba, no nanombohan'i Mosesy nanazava izao lalàna izao hoe:

Malagasy Bible (1865)

I timata a Mohi i tenei taha o Horano, i te whenua o Moapa, te kauwhau i tenei ture: i mea ia,

Maori Bible

På hin side Jordan, i Moabs land, tok Moses sig fore å utlegge denne lov og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Przed Jordanem w ziemi Moabskiej począł Mojżesz wykładać ten zakon, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dincoace de Iordan, în ţara Moabului, Moise a început să lămurească legea aceasta şi a zis:

Romanian Cornilescu Version

De esta parte del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

På andra sidan Jordan. i Moabs land, begynte Mose denna lagutläggning och sade:

Swedish Bible (1917)

Sa dako roon ng Jordan, sa lupain ng Moab, pinasimulan ni Moises na ipinahayag ang kautusang ito, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Musa Şeria Irmağı’nın doğu yakasındaki Moav topraklarında bu yasayı şöyle açıklamaya başladı:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εντευθεν του Ιορδανου εν τη γη Μωαβ ηρχισεν ο Μωυσης να διασαφη τον νομον τουτον, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

На тім боці Йордану в моавському краї став Мойсей виясняти Закона, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں، دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر جو موآب کے علاقے میں تھا موسیٰ اللہ کی شریعت کی تشریح کرنے لگا۔ اُس نے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Tại bên kia sông Giô-đanh, trong xứ Mô-áp, Môi-se khởi giảng giải luật pháp nầy mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere

Latin Vulgate