Deuteronomy 1:40

وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَحَوَّلُوا وَارْتَحِلُوا إِلَى الْبَرِّيَّةِ عَلَى طَرِيقِ بَحْرِ سُوفَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А вие се върнете и тръгнете в пустинята по пътя за Червено море.

Veren's Contemporary Bible

至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。』

和合本 (简体字)

A vi se okrenite i zaputite u pustinju, prema Crvenome moru!'

Croatian Bible

Vy pak obrátíce se, jděte na poušť cestou k moři Rudému.

Czech Bible Kralicka

I selv derimod skal vende om og begive eder på Vej til Ørkenen i Retning af det røde Hav!"

Danske Bibel

Gij daarentegen, keert u, en reist naar de woestijn, den weg van de Schelfzee.

Dutch Statenvertaling

Sed vi turniĝu, kaj iru en la dezerton en la direkto al la Ruĝa Maro.

Esperanto Londona Biblio

امّا شما حالا بازگردید و از راهی که به طرف دریای سرخ می‌رود به بیابان بروید.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan palatkaat te ja menkäät korpeen, Punaisen meren tietä.

Finnish Biblia (1776)

Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men nou menm, tounen tounen nou nan dezè a! Pran chemen Lanmè Wouj la ankò!

Haitian Creole Bible

ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סוף׃

Modern Hebrew Bible

लेकिन तुम्हें, पीछे मुड़ना चाहिए और लाल सागर जाने वाले मार्ग से मरुभूमि को जाना चाहिए।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti pedig forduljatok vissza, és induljatok a pusztába, a Veres tenger felé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ianareo kosa dia miverena, ka mandehana any an-efitra, dia any amin'ny lalana mankany amin'ny Ranomasina Mena.

Malagasy Bible (1865)

Ko koutou ia, tahuri atu, haere ki te koraha, na te huarahi ki te Moana Whero.

Maori Bible

Men vend I om og ta ut i ørkenen, på veien til det Røde Hav!

Bibelen på Norsk (1930)

Ale wy obróciwszy się, idźcie na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar voi, întoarceţi-vă înapoi, şi plecaţi în pustie, în spre marea Roşie.``

Romanian Cornilescu Version

Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men I själva mån vända eder åt annat håll; bryten nu upp och tagen vägen mot öknen, åt Röda havet till.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't tungkol sa inyo, ay bumalik kayo, at maglakbay kayo sa ilang sa daang patungo sa Dagat na Mapula.

Philippine Bible Society (1905)

Ama siz geri dönün, Kamış Denizi yolundan çöle gidin.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

σεις ομως επιστρεψατε και υπαγετε εις την ερημον, κατα την οδον της Ερυθρας θαλασσης.

Unaccented Modern Greek Text

А ви йдіть, та й рушайте в пустиню дорогою Червоного моря.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن تم خود آگے نہ بڑھو۔ پیچھے مُڑ کر دوبارہ ریگستان میں بحرِ قُلزم کی طرف سفر کرو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng các ngươi hãy trở về, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri

Latin Vulgate