Deuteronomy 1:37

وَعَلَيَّ أَيْضًا غَضِبَ الرَّبُّ بِسَبَبِكُمْ قَائِلاً: وَأَنْتَ أَيْضًا لاَ تَدْخُلُ إِلَى هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И на мен се разгневи ГОСПОД заради вас и каза: И ти няма да влезеш там.

Veren's Contemporary Bible

耶和华为你们的缘故也向我发怒,说:『你必不得进入那地。

和合本 (简体字)

Zbog vas se Jahve i na mene razljutio te mi rekao: 'Ni ti onamo nećeš ući.

Croatian Bible

Ano i na mne rozhněval se Hospodin příčinou vaší, řka: Také ani ty nevejdeš tam.

Czech Bible Kralicka

Også på mig blev HERREN vred for eders Skyld, og han sagde: "Heller ikke du skal komme derind!

Danske Bibel

Ook vertoornde zich de HEERE op mij om uwentwil, zeggende: Gij zult daar ook niet inkomen.

Dutch Statenvertaling

Ankaŭ kontraŭ mi la Eternulo ekkoleris pro vi, dirante: Vi ankaŭ ne venos tien;

Esperanto Londona Biblio

به‌خاطر شما، خداوند از من نیز خشمگین شد و فرمود: 'تو هم به آن سرزمین داخل نخواهی شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra vihastui myös minulle teidän tähtenne, et sinäkään sinne tule;

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auch wider mich erzürnte Jehova eurethalben und sprach: Auch du sollst nicht hineinkommen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou lakòz Seyè a te fache ata avè m', epi li di m': Ou menm tou Moyiz, ou p'ap antre nan peyi a.

Haitian Creole Bible

גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שם׃

Modern Hebrew Bible

“यहोवा तुम लोगों के कारण मुझसे भी अप्रसन्न था। उसने मुझसे कहा, ‘तुम भी उस देश में नहीं जा सकते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Még én reám is megharaguvék az Úr miattatok, mondván: Te sem mégy oda be!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Anche contro a me l’Eterno si adirò per via di voi, e disse: "Neanche tu v’entrerai;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izaho koa dia notezeran'i Jehovah noho ny aminareo ka nataony hoe: Hianao koa tsy hiditra any;

Malagasy Bible (1865)

A i riri ano a Ihowa ki ahau, mo koutou hoki, i mea mai, E kore ano kore e tae ki reira.

Maori Bible

Også mig blev Herren vred på for eders skyld og sa: Heller ikke du skal komme der inn.

Bibelen på Norsk (1930)

Także i na mię rozgniewał się Pan dla was, mówiąc: I ty tam nie wnijdziesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul S'a mîniat şi pe mine, din pricina voastră, şi a zis: ,,Nici tu nu vei intra în ea.

Romanian Cornilescu Version

Y también contra mí se airó JEHOVÁ por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Också på mig vredgades HERREN, för eder skull, och sade: »Icke heller du skall komma ditin.

Swedish Bible (1917)

Ang Panginoon ay nagalit din sa akin, dahil sa inyo, na nagsasabi, Ikaw man ay hindi papasok doon:

Philippine Bible Society (1905)

“Sizin yüzünüzden RAB bana da öfkelenerek, ‘Sen de o ülkeye girmeyeceksin’ dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατ εμου εθυμωθη ο Κυριος δια σας, λεγων, Ουδε συ θελεις εισελθει εκει

Unaccented Modern Greek Text

Також на мене розгнівався був Господь через вас, говорячи: І ти не ввійдеш туди!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تمہاری وجہ سے رب مجھ سے بھی ناراض ہوا اور کہا، ’تُو بھی اُس میں داخل نہیں ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lại, Ðức Giê-hô-va vì cớ các ngươi cũng nổi giận cùng ta, mà rằng: Ngươi cũng vậy, sẽ không vào đó đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc

Latin Vulgate