Deuteronomy 1:34

وَسَمِعَ الرَّبُّ صَوْتَ كَلاَمِكُمْ فَسَخِطَ وَأَقْسَمَ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД чу гласа на думите ви и се разгневи, и се закле, като каза:

Veren's Contemporary Bible

「耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:

和合本 (简体字)

Jahve ču graju vašu i zakle se u svojoj srdžbi:

Croatian Bible

Uslyšel pak Hospodin hlas řečí vašich, a rozhněval se, a přisáhl, řka:

Czech Bible Kralicka

Men da HERREN hørte eders Ord, blev han vred og svor:

Danske Bibel

Als nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, zo werd Hij zeer toornig, en zwoer, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo aŭdis viajn vortojn, kaj Li ekkoleris kaj ĵuris, dirante:

Esperanto Londona Biblio

«وقتی خداوند شکایت شما را شنید، خشمگین شد و قسم خورد و فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska Herra kuuli teidän huutonne, vihastui hän ja vannoi, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova hörte die Stimme eurer Reden und ward zornig und schwur und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Seyè a tande jan nou t'ap plenyen, li te fache anpil, li fè sèman, li di:

Haitian Creole Bible

וישמע יהוה את קול דבריכם ויקצף וישבע לאמר׃

Modern Hebrew Bible

“यहोवा ने तुम्हारा कहना सुना, वह क्रोधित हुआ। उसने प्रतिज्ञा की। उसने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meghallá pedig az Úr beszédetek szavát, és megharaguvék, és megesküvék, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno udì le vostre parole, si adirò gravemente, e giurò dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Any nandre ny teninareo Jehovah, dia tezitra Izy ka nianiana hoe:

Malagasy Bible (1865)

A ka rongo a Ihowa i o koutou reo e korero ana, na ka riri, ka oati, ka mea,

Maori Bible

Da Herren hørte eders tale, blev han vred og svor:

Bibelen på Norsk (1930)

I usłyszał Pan głos słów waszych, a rozgniewał się bardzo, i przysiągł, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a auzit glasul cuvintelor voastre. S'a mîniat, şi a jurat, zicînd:

Romanian Cornilescu Version

Y oyó JEHOVÁ la voz de vuestras palabras, y enojóse, y juró diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu HERREN hörde edra ord, blev han förtörnad och svor och sade:

Swedish Bible (1917)

At narinig ng Panginoon ang tinig ng inyong mga salita, at nag-init, at sumumpa, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

[] “RAB yakınmalarınızı duyunca öfkelendi ve şöyle ant içti:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηκουσεν ο Κυριος την φωνην των λογων σας και ωργισθη, και ωμοσε λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І Господь вислухав голос ваших слів, та й розгнівався, і заприсягнув, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب رب نے تمہاری یہ باتیں سنیں تو اُسے غصہ آیا اور اُس نے قَسم کھا کر کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va nghe tiếng của lời nói các ngươi, bèn nổi giận và thề rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait

Latin Vulgate