«لكِنَّكُمْ لَمْ تَشَاءُوا أَنْ تَصْعَدُوا، وَعَصَيْتُمْ قَوْلَ الرَّبِّ إِلهِكُمْ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Обаче вие не пожелахте да се изкачите, а се разбунтувахте срещу заповедта на ГОСПОДА, своя Бог.
Veren's Contemporary Bible
「你们却不肯上去,竟违背了耶和华─你们 神的命令,
和合本 (简体字)
Ali vi niste htjeli onamo; pobunili ste se protiv naredbe Jahve, Boga svoga.
Croatian Bible
A však jste nechtěli jíti, ale odpírali jste řeči Hospodina Boha svého.
Czech Bible Kralicka
Men I vilde ikke drage op, I var genstridige mod HERREN eders Guds Befaling.
Danske Bibel
Doch gij wildet niet optrekken; maar gij waart den mond des HEEREN uws Gods, wederspannig.
Dutch Statenvertaling
Sed vi ne volis iri, kaj vi malobeis la vortojn de la Eternulo, via Dio;
Esperanto Londona Biblio
«امّا شما از ورود به آنجا امتناع نموده از فرمان خداوند سرکشی کردید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta ette tahtoneet mennä sinne, vaan olitte vastahakoiset Herran teidän Jumalanne sanalle,
Finnish Biblia (1776)
Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig gegen den Befehl Jehovas, eures Gottes.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, nou pa t' vle al ladan l'. Se konsa nou te derefize obeyi lòd Seyè a, Bondye nou an, te ban nou.
Haitian Creole Bible
ולא אביתם לעלת ותמרו את פי יהוה אלהיכם׃
Modern Hebrew Bible
“किन्तु तुमने उसमें जाने से इन्कार किया। तुम लोगों ने अपने यहोवा परमेश्वर के आदेश को मानने से इन्कार किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De ti nem akartatok felmenni; hanem pártot ütétek az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsa ellen.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma voi non voleste salirvi, e vi ribellaste all’ordine dell’Eterno, del vostro Dio;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanefa tsy nety niakatra ianareo, fa nandà ny tenin'i Jehovah Andriamanitrareo.
Malagasy Bible (1865)
Heoi kihai koutou i pai ki te haere ki runga; na ka tutu ki te kupu a Ihowa, a to koutou Atua:
Maori Bible
Men I vilde ikke dra dit op; I var gjenstridige mot Herrens, eders Guds ord.
Bibelen på Norsk (1930)
Aleście nie chcieli iść: leczeście byli odpornymi słowu Pana, Boga waszego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar voi n'aţi vrut să vă suiţi în ea, şi v'aţi răsvrătit împotriva poruncii Domnului, Dumnezeului vostru.
Romanian Cornilescu Version
Empero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho de JEHOVÁ vuestro Dios;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men I villen icke draga ditupp, utan voren gensträviga mot HERRENS, eder Guds, befallning.
Swedish Bible (1917)
Gayon ma'y hindi kayo umakyat, kundi nanghimagsik kayo laban sa utos ng Panginoon ninyong Dios.
Philippine Bible Society (1905)
[] “Ne var ki, siz oraya gitmek istemediniz. Tanrınız RAB’bin buyruğuna karşı geldiniz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα σεις δεν ηθελησατε να αναβητε, αλλ ηπειθησατε εις την προσταγην Κυριου του Θεου σας.
Unaccented Modern Greek Text
Та ви не хотіли йти, і були неслухняні наказам Господа, Бога вашого.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن تم جانا نہیں چاہتے تھے بلکہ سرکشی کر کے رب اپنے خدا کا حکم نہ مانا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng các ngươi không muốn lên đó, và đã bội nghịch mạng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri
Latin Vulgate