Deuteronomy 1:24

فَانْصَرَفُوا وَصَعِدُوا إِلَى الْجَبَلِ وَأَتَوْا إِلَى وَادِي أَشْكُولَ وَتَجَسَّسُوهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те тръгнаха и се изкачиха на планината, и дойдоха до долината Есхол, и я разузнаха.

Veren's Contemporary Bible

于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。

和合本 (简体字)

Krenuli su na pogorje, stigli do Eškolske doline te izvidjeli kraj.

Croatian Bible

A oni obrátivše se a vstoupivše na horu, přišli až k údolí Eškol a shlédli zemi.

Czech Bible Kralicka

De begav sig på Vej og drog op i Bjergene og kom til Esjkoldalen og udspejdede den;

Danske Bibel

Die keerden zich, en togen op naar het gebergte, en kwamen tot het dal Eskol, en verspiedden datzelve.

Dutch Statenvertaling

kaj ili iris kaj supreniris sur la monton, kaj venis al la valo Eŝkol kaj esplorrigardis ĝin.

Esperanto Londona Biblio

آنها به راه افتادند و از کوهستان‌ها گذشته به وادی اشکول رفتند و آنجا را بررسی کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ne menivät matkaansa, ja astuivat vuorelle, ja tulivat Eskolin ojaan asti, ja vakosivat sen.

Finnish Biblia (1776)

Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie wandten sich und zogen ins Gebirge hinauf, und sie kamen bis zum Tale Eskol und kundschafteten es aus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pati, yo pran chemen mòn lan jouk yo rive nan Fon Echkòl: yo vizite tout zòn lan nèt.

Haitian Creole Bible

ויפנו ויעלו ההרה ויבאו עד נחל אשכל וירגלו אתה׃

Modern Hebrew Bible

तब वे व्यक्ति हमें छोड़कर पहाड़ी प्रदेश में गए। वे एशकोल की घाटी में गए और उन्होंने उसकी छान—बीन की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És fordulának és felmenének a hegyre, és eljutának az Eskól völgyéig, és kikémlelék azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quelli s’incamminarono, salirono verso i monti, giunsero alla valle d’Eshcol, ed esplorarono il paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary niainga ireo ka niakatra tany amin'ny tany havoana, dia tonga tao amin'ny lohasaha Eskola ka nisafo ny tany;

Malagasy Bible (1865)

A ka tahuri ratou, ka piki ki te maunga, a ka tae ki te awaawa o Ehekora, ka tirotiro hoki a taua wahi.

Maori Bible

Og de tok avsted og drog op i fjellene og kom til Eskol-dalen; og de utspeidet landet.

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy odszedłszy weszli na górę, a przyszli aż do doliny Eschol, i przeszpiegowali ziemię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au plecat, au trecut muntele, şi au ajuns pînă la valea Eşcol, şi au iscodit ţara.

Romanian Cornilescu Version

Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta la arroyada de Escol, y reconocieron la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dessa begåvo sig åstad och drogo upp till Bergsbygden och kommo till Druvdalen och bespejade landet.

Swedish Bible (1917)

At sila'y pumihit at sumampa sa bundok, at dumating hanggang sa libis ng Escol, at kanilang tiniktikan.

Philippine Bible Society (1905)

Bunlar dağlık bölgeye çıkarak Eşkol Vadisi’ne varıp ülkeyi araştırdılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και στραφεντες ανεβησαν εις το ορος, και ηλθον μεχρι της φαραγγος Εσχωλ και κατεσκοπευσαν αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

І вони відійшли, і зійшли на гору, і прийшли аж до долини Ешкол, та й вислідили його, Край.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب یہ بارہ آدمی پہاڑی علاقے میں جا کر وادیِ اِسکال میں پہنچے تو اُس کی تفتیش کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mười hai người đó ra đi. lên núi, đi đến khe Ếch-côn và do thám xứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra

Latin Vulgate