Deuteronomy 1:12

كَيْفَ أَحْمِلُ وَحْدِي ثِقْلَكُمْ وَحِمْلَكُمْ وَخُصُومَتَكُمْ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Как бих могъл аз сам да нося тежестта ви, товара ви и караниците ви?

Veren's Contemporary Bible

但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?

和合本 (简体字)

Ali kako bih ja sam mogao nositi vaš teret, vaše breme i vaše sporove?

Croatian Bible

Kterak bych nesl sám práci vaši, břímě vaše a nesnáze vaše?

Czech Bible Kralicka

men hvorledes skal jeg ene kunne bære hele Besværet og Arbejdet med eder og eders Stridigheder?

Danske Bibel

Hoe zoude ik alleen uw moeite, en uw last, en uw twistzaken dragen?

Dutch Statenvertaling

Kiel mi povus sola porti la penadon por vi kaj vian ŝarĝon kaj viajn disputojn?

Esperanto Londona Biblio

امّا چطور می‌توانم به تنهایی به تمام دعواها و منازعات شما رسیدگی کنم؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuinka minä yksinäni voin kantaa senkaltaisen vaivan, kuorman ja riidan teiltä?

Finnish Biblia (1776)

Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie könnte ich allein eure Bürde und eure Last und euren Hader tragen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, ki jan pou m' fè pote tout chay sa a pou kont mwen, pou m' jwenn solisyon pou tout pwoblèm nou, pou m' regle tout kont nou gen yonn ak lòt?

Haitian Creole Bible

איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं अकेले तुम्हारी देखभाल नहीं कर सकता और न तो तुम्हारी सारी समस्याओं और वाद—विवाद का समाधान कर सकता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miképen viselhetném én egymagam a terheiteket és a ti bajaitokat és a ti pereiteket?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma come posso io, da solo, portare il vostro carico, il vostro peso e le vostre liti?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hataoko izaho irery ahoana no fitondra ny fahasahirananareo sy ny entanareo any ny adinareo?

Malagasy Bible (1865)

Me pehea e taea ai e ahau anake ta koutou whakararu, to koutou whakataimaha, me ta koutou ngangau?

Maori Bible

Men hvorledes kan jeg alene bære strevet og møien med eder og alle eders tretter?

Bibelen på Norsk (1930)

Jakoż sam znosić mam ciężką pracę około was, i brzemię wasze, i swary wasze?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum aş putea să port eu singur pricinile voastre, povara voastră şi certurile voastre?

Romanian Cornilescu Version

¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men huru skall jag ensam kunna bära tyngden och bördan av eder och edert tvistande?

Swedish Bible (1917)

Paanong madadala kong magisa ang inyong ligalig, at ang inyong pasan, at ang inyong pagkakaalitan?

Philippine Bible Society (1905)

Sorunlarınıza, yükünüze, davalarınıza ben tek başıma nasıl katlanabilirim?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

πως θελω δυνηθη εγω μονος να βαστασω την ενοχλησιν σας και το φορτιον σας και τας αντιλογιας σας;

Unaccented Modern Greek Text

Як я сам понесу тяготу вашу, і тягар ваш, і ваші суперечки?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں اکیلا ہی تمہارا بوجھ اُٹھانے اور جھگڑوں کو نپٹانے کی ذمہ داری نہیں اُٹھا سکتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Một mình ta làm thế nào mang lấy trách nhiệm và gánh nặng về điều tranh tụng của các ngươi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia

Latin Vulgate