Daniel 9:9

لِلرَّبِّ إِلهِنَا الْمَرَاحِمُ وَالْمَغْفِرَةُ، لأَنَّنَا تَمَرَّدْنَا عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

При Господа, нашия Бог, са милостта и прошката, защото се разбунтувахме против Него,

Veren's Contemporary Bible

主─我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,

和合本 (简体字)

U Gospoda je Boga našega smilovanje i oproštenje jer smo se odmetnuli od njega

Croatian Bible

Pánu Bohu pak našemu milosrdenství a slitování, poněvadž jsme se protivili jemu,

Czech Bible Kralicka

Men hos Herren vor Gud er Barmhjertighed og Tilgivelse, thi vi stod ham imod

Danske Bibel

Bij den Heere, onzen God, zijn de barmhartigheden en vergevingen, alhoewel wij tegen Hem gerebelleerd hebben.

Dutch Statenvertaling

Sed la Sinjoro, nia Dio, havas kompatemon kaj pardonemon, kvankam ni defalis de Li

Esperanto Londona Biblio

امّا تو خدای بخشنده و مهربان هستی و کسانی ‌را که به تو گناه کرده‌اند، می‌بخشی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra meidän Jumalamme on laupius ja anteeksi antamus, vaikka me olemme vastahakoiset olleet.

Finnish Biblia (1776)

Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm Seyè, Bondye nou, ou gen bon kè, ou konn padonnen paske nou menm nou te vire do ba ou.

Haitian Creole Bible

לאדני אלהינו הרחמים והסלחות כי מרדנו בו׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु हे यहोवा, तू दयालु है। लोग जो बुरे कर्म करते हैं तो तू उन्हें, क्षमा कर देता है।हमने वास्तव में तुझसे मुँह फेर लिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mi Urunké Istenünké az irgalmasság és a bocsánat, mert pártot ütöttünk ellene;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Al Signore, ch’è il nostro Dio, appartengono la misericordia e il perdono; poiché noi ci siamo ribellati a lui,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

An'ny Tompo Andriamanitray kosa ny famindram-po sy ny famelan-keloka, satria efa niodina taminy izahay

Malagasy Bible (1865)

Na te Ariki, na to matou Atua, nga mahi tohu me nga murunga hara, ko matou ia kua whakakeke ki a ia;

Maori Bible

Hos Herren vår Gud er barmhjertighet og forlatelse. For vi har satt oss op imot ham,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Panu, Bogu naszemu, miłosierdzie i litość; ponieważeśmy mu odporni byli,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La Domnul, Dumnezeul nostru, însă, este îndurarea şi iertarea, căci împotriva Lui ne-am răzvrătit!

Romanian Cornilescu Version

De JEHOVÁ nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men hos Herren, vår Gud, är barmhärtighet och förlåtelse. Ty vi voro avfälliga frånPs. 130,4, 7. Klag. 3,22 f.

Swedish Bible (1917)

Sa Panginoon naming Dios ukol ang kaawaan at kapatawaran; sapagka't kami ay nanganghimagsik laban sa kaniya;

Philippine Bible Society (1905)

Sana karşı geldiğimiz halde, sen acıyan, bağışlayan Tanrımız Rab’sin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις Κυριον τον Θεον ημων ειναι οι οικτιρμοι και αι αφεσεις διοτι απεστατησαμεν απ αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

А Господеві, нашому Богові, милість та прощення, бо ми бунтувалися проти Нього,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن رب ہمارا خدا رحیم ہے اور خوشی سے معاف کرتا ہے، گو ہم اُس سے سرکش ہوئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những sự thương xót và tha thứ đều thuộc về Chúa là Ðức Chúa Trời chúng tôi; bởi chúng tôi đã bạn nghịch cùng Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio quia recessimus a te

Latin Vulgate