Daniel 5:22

وَأَنْتَ يَا بَيْلْشَاصَّرُ ابْنَهُ لَمْ تَضَعْ قَلْبَكَ، مَعَ أَنَّكَ عَرَفْتَ كُلَّ هذَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А ти, негов сине, Валтасаре, не си смирил сърцето си, въпреки че знаеше всичко това,

Veren's Contemporary Bible

伯沙撒啊,你是他的儿子(或译:孙子),你虽知道这一切,你心仍不自卑,

和合本 (简体字)

No ti, Baltazare, sine njegov, nisi ponizio srce svoje, iako si znao sve ovo:

Croatian Bible

Ty také, synu jeho Balsazaře, neponížil jsi srdce svého, ačkolis o tom o všem věděl.

Czech Bible Kralicka

Men du, Belsazzar, hans Søn, har ikke ydmyget dit Hjerte, skønt du vidste alt dette;

Danske Bibel

En gij, Belsazar, zijn zoon! hebt uw hart niet vernederd, alhoewel gij dit alles wel geweten hebt.

Dutch Statenvertaling

Vi, lia filo, ho Belŝacar, ne humiligis vian koron, kvankam vi sciis ĉion tion;

Esperanto Londona Biblio

«تو پسرش -‌بلشصر- با وجود اینکه همهٔ اینها را می‌دانستی، خود را فروتن نکردی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinä Belsatsar, hänen poikansa, et ole sydäntäs nöyryyttänyt, ehkäs kaikki kyllä ne tiesit;

Finnish Biblia (1776)

Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, ou menm Bèlchaza, pitit li, ou pa t' soumèt devan l', atout ou te konnen tout bagay sa yo.

Haitian Creole Bible

ואנתה ברה בלשאצר לא השפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु हे बेलशस्सर, तुम तो इन बातों को जानते ही हो! तुम नबूकदनेशस्सर के पोते हो किन्तु फिर भी तुमने अपने आपको विनम्र नहीं बनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És te, Belsazár, az ő fia, nem aláztad meg a szívedet, noha mindezt tudtad.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tu, o Belsatsar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, quantunque tu sapessi tutto questo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ianao, ry Belsazara zanany, dia tsy mba nampietry ny fonao, na dia fantatrao aza izany rehetra izany;

Malagasy Bible (1865)

Na ko koe, ko tana tama, e Perehatara, kihai i whakaititia e koe tou ngakau, me te mohio ano koe ki tenei katoa;

Maori Bible

Men du Belsasar, hans sønn, har ikke ydmyket ditt hjerte, enda du visste alt dette;

Bibelen på Norsk (1930)

Ty, też, Balsazarze, synu jego! nie upokorzyłeś serca swego, chociażeś to wszystko wiedział.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar tu, Belşaţar, fiul lui, nu ţi-ai smerit inima, măcarcă ai ştiut toate aceste lucruri.

Romanian Cornilescu Version

Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men du, Belsassar, hans son, som har vetat allt detta, har ändå icke ödmjukat ditt hjärta,

Swedish Bible (1917)

At ikaw na kaniyang anak, Oh Belsasar, hindi mo pinapagpakumbaba ang iyong puso, bagaman iyong nalalaman ang lahat na ito,

Philippine Bible Society (1905)

“Ama ey sen, onun torunu Belşassar, bunların hepsini bildiğin halde alçakgönüllülüğü benimsemedin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και συ ο υιος αυτου, ο Βαλτασαρ, δεν εταπεινωσας την καρδιαν σου, ενω εγνωριζες παντα ταυτα

Unaccented Modern Greek Text

А ти, сину його Валтасаре, не смирив свого серця, хоч усе це знав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے بیل شَضَر بادشاہ، گو آپ اُن کے بیٹے ہیں اور اِس بات کا علم رکھتے ہیں توبھی آپ فروتن نہ رہے

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi vua Bên-xát-sa, con của người, vua cũng vậy, dầu vua đã biết hết các việc ấy, mà lòng vua cũng không chịu nhún nhường chút nào;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu quoque filius eius Balthasar non humiliasti cor tuum cum scires haec omnia

Latin Vulgate