Daniel 3:4

وَنَادَى مُنَادٍ بِشِدَّةٍ: «قَدْ أُمِرْتُمْ أَيُّهَا الشُّعُوبُ وَالأُمَمُ وَالأَلْسِنَةُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И глашатаят извика силно: На вас се заповядва, народи, племена и езици:

Veren's Contemporary Bible

那时传令的大声呼叫说:「各方、各国、各族(原文是舌:下同)的人哪,有令传与你们:

和合本 (简体字)

Glasnik proglasi: "O narodi, plemena i jezici, evo što vam se naređuje:

Croatian Bible

Biřic pak volal ze vší síly: Vám se to praví lidem, národům a jazykům,

Czech Bible Kralicka

Så råbte en Herold med høj Røst: "Det tilkendegives eder, I Folk, Stammer og Tungemål:

Danske Bibel

En een heraut riep met kracht: Men zegt u aan, gij volken, gij natiën, en tongen!

Dutch Statenvertaling

Kaj heroldo laŭte proklamis: Estas sciigate al vi, ho popoloj, gentoj, kaj lingvoj:

Esperanto Londona Biblio

جارچی با صدای بلند اعلام کرد: «ای مردم، شما از هر ملّت، قبیله و زبان به این فرمان گوش کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuuluttaja huusi väkevästi: se olkoon teille sanottu, te kansat, sukukunnat ja kielet:

Finnish Biblia (1776)

Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Herold rief mit Macht: Euch wird befohlen, ihr Völker, Völkerschaften und Sprachen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yonn nan moun ki te konn fè piblikasyon yo pran pale byen fò, li di: -Nou menm moun tout nasyon, moun tout ras ki pale tout kalite lang, men lòd yo ban nou.

Haitian Creole Bible

וכרוזא קרא בחיל לכון אמרין עממיא אמיא ולשניא׃

Modern Hebrew Bible

फिर उस ढंढोरची ने, जो राजा की घोषनाएँ प्रसारित किया करता था, ऊँचे स्वर में कहा, “सुनों, सुनों,अरे ओ अलग अलग जातियों और भाषा समूह के लोगों! तुम्हें जो करने की आज्ञा दी गयी है, वह यह है,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a hírnök hangosan kiálta: Meghagyatik néktek, oh népek, nemzetek és nyelvek!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’araldo gridò forte: "A voi, popoli, nazioni e lingue è imposto che,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia nisy mpikabary niantso mafy hoe: Izao no lazaina aminareo, ry fokom-pirenena, ry firenena sy samy hafa fiteny:

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka nui atu te karanga a te kaikaranga, He whakahau tenei ki a koutou, e nga tangata, e nga iwi, e nga reo:

Maori Bible

Og herolden ropte med høi røst: Det være eder sagt, I folk, ætter og tungemål:

Bibelen på Norsk (1930)

A woźny wołał wielkim głosem: Wam się opowiada, ludziom, narodom, i językom;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o pregoeiro clamou em alta voz: A vós é ordenado, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iar un crainic a strigat cu glas tare: ,,Iată ce vi se porunceşte, popoare, neamuri, oameni de toate limbile!

Romanian Cornilescu Version

Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase á vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utropade en härold med hög röst: »Detta vare eder befallt, I folk och stammar och tungomål:

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y ang tagapagtanyag ay sumigaw ng malakas, Sa inyo'y iniuutos, Oh mga bayan, mga bansa, at mga wika,

Philippine Bible Society (1905)

Sonra haberci yüksek sesle bağırdı: “Ey halklar, uluslar, her dilden insanlar, size şöyle yapmanız buyruluyor:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κηρυξ εβοα μεγαλοφωνως, Εις εσας προσταττεται, λαοι, εθνη και γλωσσαι,

Unaccented Modern Greek Text

А оповісник закликав лунким Голосом: До вас говориться, народи, люди та язики!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو شاہی نقیب نے بلند آواز سے اعلان کیا، ”اے مختلف قوموں، اُمّتوں اور زبانوں کے لوگو، سنو! بادشاہ فرماتا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ sứ giả rao lớn tiếng lên rằng: Các dân, các nước, các thứ tiếng, đây nầy, lịnh truyền cho các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et praeco clamabat valenter vobis dicitur populis tribubus et linguis

Latin Vulgate