Daniel 2:3

فَقَالَ لَهُمُ الْمَلِكُ: «قَدْ حَلَمْتُ حُلْمًا وَانْزَعَجَتْ رُوحِي لِمَعْرِفَةِ الْحُلْمِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят им каза: Сънувах сън; и духът ми е обезпокоен да разбера съня.

Veren's Contemporary Bible

王对他们说:「我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。」

和合本 (简体字)

Dođoše dakle te stadoše pred kralja. Kralj im reče: "Usnih jednu sanju i moj se duh uznemiri od želje da razumijem sanju."

Croatian Bible

Tedy řekl jim král: Měl jsem sen, a předěsil se duch můj, tak že nevím, jaký to byl sen.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Kongen til dem: "Jeg har haft en Drøm, og mit Sind falder ikke til Ro, før jeg får at vide, hvad den betyder."

Danske Bibel

En de koning zeide tot hen: Ik heb een droom gedroomd; en mijn geest is ontsteld om dien droom te weten.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo diris al ili: Mi havis sonĝon, kaj mia spirito maltrankviliĝis, dezirante scii, kio estis tiu sonĝo.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه به آنها گفت: «خوابی دیده‌ام که مرا بسیار نگران و آشفته کرده است. حالا می‌خواهم تعبیر این خواب را بدانم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas sanoi heille: minä näin unta, josta minä peljästyin, ja minä mielelläni tahtoisin tietää, mikä se uni oli.

Finnish Biblia (1776)

Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, und mein Geist ist beunruhigt, um den Traum zu wissen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a di yo konsa: -Mwen fè yon rèv k'ap boulvèse m' anpil. Mwen ta renmen nou fè m' konnen sa li vle di.

Haitian Creole Bible

ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את החלום׃

Modern Hebrew Bible

तब राजा ने उन लोगों से कहा, “मैंने एक सपना देखा है जिसमें मैं व्याकुल हूँ। मैं यह जानना चाहता हूँ कि उस सपने का अर्थ क्या है”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik a király: Álmot láttam, és nyugtalan a lelkem megtudni az álmot.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il re disse loro: "Ho fatto un sogno; e il mio spirito è turbato, perché vorrei comprendere il sogno".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny mpanjaka taminy: Nanonofy aho, ka mitebiteby ta-hahalala ny nofy ny fanahiko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te kingi ki a ratou, Kua moea e ahau he moe, a raruraru ana toku wairua, e mea ana kia mohio ki taua moe.

Maori Bible

Og kongen sa til dem: Jeg har hatt en drøm, og mitt sinn er blitt urolig; jeg stunder efter å få drømmen å vite.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł król do nich: Miałem sen, i strwożył się duch mój, tak, że nie wiem, co mi się śniło.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul le -a zis: ,,Am visat un vis; duhul îmi este turburat, şi aş vrea să ştiu visul acela.``

Romanian Cornilescu Version

Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha perturbado por saber del sueño.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och konungen sade till dem: »Jag har haft en dröm, och jag är orolig till sinnes och ville veta vad jag har drömt.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari sa kanila, Ako'y nanaginip ng isang panaginip, at ang aking Espiritu ay nabagabag upang maalaman ang panaginip.

Philippine Bible Society (1905)

Kral, “Beni üzüntüyle sarsan bir düş gördüm. Ne anlama geldiğini öğrenmek istiyorum” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους ο βασιλευς, Ενυπνιασθην ενυπνιον και το πνευμα μου εταραχθη εις το να γνωρισω το ενυπνιον.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав до них цар: Снився мені сон, і занепокоївся дух мій, щоб пізнати той сон.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو بادشاہ بولا، ”مَیں نے ایک خواب دیکھا ہے جو مجھے بہت پریشان کر رہا ہے۔ اب مَیں اُس کا مطلب جاننا چاہتا ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vua nói cùng họ rằng: Ta đã thấy một chiêm bao; và lòng ta bối rối, muốn biết chiêm bao đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ad eos rex vidi somnium et mente confusus ignoro quid viderim

Latin Vulgate