Daniel 12:13

أَمَّا أَنْتَ فَاذْهَبْ إِلَى النِّهَايَةِ فتَسْتَرِيحَ، وتَقُومَ لِقُرعَتِكَ فِي نِهَايَةِ الأَيَّامِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А ти върви до края; и ще се успокоиш, и ще възкръснеш за дела си в последните дни.

Veren's Contemporary Bible

「你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。」

和合本 (简体字)

A ti idi i otpočini; ustat ćeš da primiš svoju baštinu na kraju dana."

Croatian Bible

Ty pak odejdi k místu svému, a odpočívati budeš, a zůstaneš v losu svém na skonání dnů.

Czech Bible Kralicka

Men gå du, Enden i Møde, læg dig til Hvile og stå op til din Lod, ved Dagenes Ende!

Danske Bibel

Maar gij, ga henen tot het einde, want gij zult rusten, en zult opstaan in uw lot, in het einde der dagen.

Dutch Statenvertaling

Kaj vi, ho Daniel, foriru ĝis la fino; kaj ripozu, kaj vi stariĝos por via sorto en la fino de la tempoj.

Esperanto Londona Biblio

«امّا ای دانیال، راه خود را دنبال کن تا روز مرگت فرا رسد، امّا بدان که در آخر زمان زنده خواهی شد تا پاداش خود را دریافت کنی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sinä mene pois, siihen asti kuin loppu tulee ja lepää, ettäs nousisit sinun osaas päiväin lopulla.

Finnish Biblia (1776)

Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du aber gehe hin bis zum Ende; und du wirst ruhen, und wirst auferstehen zu deinem Lose am Ende der Tage.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm, Danyèl, kenbe fèm jouk sa kaba. Apre sa, w'a mouri. Men, w'a leve vivan ankò pou resevwa rekonpans ou lè tout bagay va fini!

Haitian Creole Bible

ואתה לך לקץ ותנוח ותעמד לגרלך לקץ הימין׃

Modern Hebrew Bible

“हे दानिय्येल। जहाँ तक तेरी बात है, जा और अंत समय तक अपना जीवन जी। तुझे तेरा विश्राम प्राप्त होगा और अंत में तू अपना भाग प्राप्त करने के लिये मृत्यु से फिर उठ खड़ा होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te pedig menj el a vég felé; és majd nyugszol, és felkelsz a te sorsodra a napoknak végén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma tu avviati verso la fine; tu ti riposerai, e poi sorgerai per ricevere la tua parte di eredità, alla fine de’ giorni".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa mandehana ianao mandra-pihavin'ny farany; fa hitsahatra ianao ka hitsangana ho ao amin'ny anjaranao amin'ny andro farany.

Malagasy Bible (1865)

Na haere kia taea ra ano te mutunga; ka okioki hoki koe, a ka tu ki tou wahi i te mutunga o nga ra.

Maori Bible

Men gå du din ende i møte! Du skal hvile og stå op til din lodd ved dagenes ende.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ty idź do miejsca twego, a odpoczniesz, i zostaniesz w losie twoim aż do skończenia dni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu, porém, vai-te, até que chegue o fim; pois descansarás, e estarás no teu quinhão ao fim dos dias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iar tu, du-te, pînă va veni sfîrşitul; tu te vei odihni, şi te vei scula iarăş... odată în partea ta de moştenire, la sfîrşitul zilelor``

Romanian Cornilescu Version

Y tú irás al fin, y reposarás, y te levantarás en tu suerte al fin de los días.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men gå du åstad mot ändens tid; sedan du har vilat, skall du uppstå till din del, vid dagarnas ände.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't yumaon ka ng iyong lakad hanggang sa ang wakas ay mangyari; sapagka't ikaw ay magpapahinga, at tatayo sa iyong kapalaran, sa wakas ng mga araw.

Philippine Bible Society (1905)

“Sana gelince, ey Daniel, son gelinceye dek yoluna devam et. Rahatına kavuşacak ve günlerin sonunda ödülünü almak için uyanacaksın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα συ υπαγε, εως του τελους και θελεις αναπαυθη και θελεις σταθη εν τω κληρω σου εις το τελος των ημερων.

Unaccented Modern Greek Text

А ти йди до кінця, і відпочинеш, і встанеш на свою долю під кінець тих днів!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جہاں تک تیرا تعلق ہے، آخری وقت کی طرف بڑھتا چلا جا! تُو آرام کرے گا اور پھر دنوں کے اختتام پر جی اُٹھ کر اپنی میراث پائے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Còn ngươi, hãy đi, cho đến có kỳ cuối cùng. Ngươi sẽ nghỉ ngơi; và đến cuối cùng những ngày, ngươi sẽ đứng trong sản nghiệp mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu autem vade ad praefinitum et requiesce et stabis in sorte tua in fine dierum

Latin Vulgate