Daniel 1:9

وَأَعْطَى اللهُ دَانِيآلَ نِعْمَةً وَرَحْمَةً عِنْدَ رَئِيسِ الْخِصْيَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Бог даде на Даниил благоволение и милост пред началника на скопците.

Veren's Contemporary Bible

 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。

和合本 (简体字)

Bog dade Danielu te nađe dobrohotnost i smilovanje u dvorjaničkog starješine.

Croatian Bible

I způsobil Bůh Danielovi milost a lásku u správce nad dvořany.

Czech Bible Kralicka

Og Gud lod Daniel finde Yndest og Velvilje hos Overhofmesteren;

Danske Bibel

En God gaf Daniël genade en barmhartigheid voor het aangezicht van den overste der kamerlingen.

Dutch Statenvertaling

Dio donis al Daniel favoron kaj simpation ĉe la korteganestro.

Esperanto Londona Biblio

خداوند، دانیال را در نظر اشفناز عزیز و محترم ساخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jumala antoi Danielille, että ylimmäinen kamaripalvelia oli hänelle ystävällinen ja armollinen.

Finnish Biblia (1776)

Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem Obersten der Kämmerer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye fè Achpenaz, kòmandan nèg konfyans wa a, te renmen Danyèl, san l' te ale avè l'.

Haitian Creole Bible

ויתן האלהים את דניאל לחסד ולרחמים לפני שר הסריסים׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने अशपनज को ऐसा बना दिया कि वह दानिय्येल के प्रति कृपालु और अच्छा विचार करने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az Isten kegyelemre és irgalomra *méltóvá* tevé Dánielt az udvarmesterek fejedelme előtt;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e Dio fece trovare a Daniele grazia e compassione presso il capo degli eunuchi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nataon'Andriamanitra nahita fitia sy famindram-po tamin'ilay lehiben'ny tandapa Daniela.

Malagasy Bible (1865)

Na, kua mea te Atua kia manakohia a Raniera, kia arohaina e te rangatira unaka.

Maori Bible

Og Gud lot Daniel finne velvilje og barmhjertighet hos den øverste hoffmann.

Bibelen på Norsk (1930)

I zjednał Bóg Danijelowi łaskę i miłość przed obliczem przełożonego nad komornikami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a făcut ca Daniel să capete bunăvoinţă şi trecere înaintea căpeteniei famenilor dregători.

Romanian Cornilescu Version

(Y puso Dios á Daniel en gracia y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud lät Daniel finna nåd och barmhärtighet inför överste hovmannen.1 Mos. 39,21.

Swedish Bible (1917)

Si Daniel nga ay pinasumpong ng Dios, ng lingap at habag sa paningin ng pangulo ng mga bating.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı saray görevlileri yöneticisinin Daniel’e sevgiyle, sevecenlikle davranmasını sağladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαμεν ο Θεος τον Δανιηλ να ευρη χαριν και ελεος ενωπιον του αρχιευνουχου.

Unaccented Modern Greek Text

І дав Бог Даниїлові ласку та милість перед начальником евнухів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے پہلے سے اِس افسر کا دل نرم کر دیا تھا، اِس لئے وہ دانیال کا خاص لحاظ کرتا اور اُس پر مہربانی کرتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời khiến Ða-ni-ên được ơn và thương xót trước mặt người làm đầu hoạn quan.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dedit autem Deus Daniheli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum

Latin Vulgate