Amos 4:3

وَمِنَ الشُّقُوقِ تَخْرُجْنَ كُلُّ وَاحِدَةٍ عَلَى وَجْهِهَا، وَتَنْدَفِعْنَ إِلَى الْحِصْنِ، يَقُولُ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще излезете през проломите, всяка право пред себе си, и ще бъдете хвърлени в Хармон, заявява ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

你们各人必从破口直往前行,投入哈门。这是耶和华说的。

和合本 (简体字)

Kroz pukotine ćete izlaziti, ne obziruć' se nikamo, i biti bačene prema Hermonu" - riječ je Jahvina.

Croatian Bible

I vyjdete mezerami, každá tak, jakž stojí, a budete rozhazovati, což na palácích, dí Hospodin.

Czech Bible Kralicka

og slæbes gennem Murbrud een for een og slænges på Mødding, lyder det fra HERREN.

Danske Bibel

En gij zult door de bressen uitgaan, een ieder voor zich henen; en gij zult, hetgeen in het paleis gebracht is, wegwerpen, spreekt de HEERE.

Dutch Statenvertaling

Kaj tra breĉoj vi eliros, ĉiu aparte, kaj estos ĵetitaj sur Harmonon, diras la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

هریک از شما را از شکافهای دیوار بیرونی خواهند انداخت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja itsekunkin teistä pitää menemän ulos särjetyn muurin lävitse, ja ylönantamaan huoneensa, sanoo Herra.

Finnish Biblia (1776)

Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihr werdet durch die Mauerrisse hinausgehen, eine jede vor sich hin, und ihr werdet nach Harmon hingeworfen werden, spricht Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'a fè nou pase nan twou ki nan miray la, de pye devan, yonn apre lòt. Y'ap voye nou jete deyò. Se Seyè a menm ki di sa.

Haitian Creole Bible

ופרצים תצאנה אשה נגדה והשלכתנה ההרמונה נאם יהוה׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारा नगर नष्ट होगा। तुम दीवारों के छेदों से नगर के बाहर जाओगी। तुम अपने आपको शवों के ढेर पर फेंकोगी। यहोवा यह कहता है:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a réseken mentek ki, mindenikőtök egyenest; és a Hermónba vettettek, ezt mondja az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

voi uscirete per le brecce, ognuna dritto davanti a sé, e abbandonerete i vostri palazzi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary avy eo amin'ny banga no hivoahanareo, samy amin'izay hitsiny avy; Ary horoahina ho any Harmona ianareo, hoy Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Ka haere atu ano koutou na nga pakaru, na nga wahi e hangai mai ana ki tenei, ki tenei; a ka akiri koutou i a koutou ki Haramona, e ai ta Ihowa.

Maori Bible

og I skal gå ut gjennem murbruddene, hver rett frem for sig, og I skal bli slengt bort i palasset, sier Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

I będziecie rozrzucać cokolwiek było w pałacach waszych, mówi Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E saireis pelas brechas, cada qual em frente de si, e sereis lançadas para Harmom, diz o senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,veţi ieşi prin spărturi, fiecare drept înainte, şi veţi fi lepădate în Harmon, zice Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Y saldrán por los portillos la una en pos de la otra, y seréis echadas del palacio, dice JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då skolen I söka eder ut, var och en genom närmaste rämna i muren, och eder Harmonsbild skolen I då kasta bort, säger HERREN.

Swedish Bible (1917)

At kayo'y magsisilabas sa mga sira, na bawa't isa'y tuloytuloy; at kayo'y mangagpapakatapon sa Harmon, sabi ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Her biriniz karşınızdaki gedikten çıkacak, Harmon’a atılacaksınız.” RAB böyle diyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελετε εξελθει απο τας χαλαστρας εκαστη απ ευθειας ενωπιον αυτης, και θελετε απορριψει παντα τα του παλατιου, λεγει Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

І ви повиходите виломами, кожна окремо собі, і кинетеся до Хермону, говорить Господь.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہر ایک کو فصیل کے رخنوں میں سے سیدھا نکلنا پڑے گا، ہر ایک کو حرمون پہاڑ کی طرف بھگا دیا جائے گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi sẽ đi ra bởi những nơi sứt mẻ, mỗi người đi thẳng trước mặt mình, và các ngươi sẽ ném mình vào Ha-môn, Ðức Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et per aperturas exibitis altera contra alteram et proiciemini in Armon dicit Dominus

Latin Vulgate