Amos 2:5

فَأُرْسِلُ نَارًا عَلَى يَهُوذَا فَتَأْكُلُ قُصُورَ أُورُشَلِيمَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Аз ще пратя огън върху Юда и той ще пояде дворците на Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

我却要降火在犹大,烧灭耶路撒冷的宫殿。

和合本 (简体字)

pustit ću oganj na Judu, da sažeže dvorce jeruzalemske."

Croatian Bible

Ale pošli oheň na Judu, kterýžto zžíře paláce Jeruzalémské.

Czech Bible Kralicka

så sender jeg Ild mod Juda, den skal æde Jerusalems Borge.

Danske Bibel

Daarom zal Ik een vuur in Juda zenden, dat zal Jeruzalems paleizen verteren.

Dutch Statenvertaling

Mi sendos fajron sur Judujon, kaj ĝi ekstermos la palacojn de Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

پس من نیز آتش بر یهودا نازل می‌کنم و قلعه‌های اورشلیم را می‌سوزانم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan minä tahdon tulen Juudaan lähettää; sen pitää Jerusalemin huoneet kuluttaman.

Finnish Biblia (1776)

J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so werde ich ein Feuer senden nach Juda, und es wird die Paläste Jerusalems verzehren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, m'ap voye dife nan peyi Jida a. L'a boule gwo kay lavil Jerizalèm yo ra tè.

Haitian Creole Bible

ושלחתי אש ביהודה ואכלה ארמנות ירושלם׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये मैं यहूदा में आग लगाऊँगा और यह आग यरूशलेम के ऊँचे किलों को नष्ट करेगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tüzet vetek azért Júdára, és az emészti meg Jeruzsálem palotáit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io manderò in Giuda un fuoco, che divorerà i palazzi di Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa haterako afo ao Joda, ka handevona ny tranoben'i Jerosalema izany.

Malagasy Bible (1865)

Engari ka tukua e ahau he ahi ki a Hura, a pau ake i reira nga whare kingi o Hiruharama.

Maori Bible

men jeg vil sende ild mot Juda, og den skal fortære Jerusalems palasser.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale poślę ogień na Judę, który pożre pałace Jeruzalemskie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por isso porei fogo a Judá, e ele consumirá os palácios de Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

de aceea, voi trimete foc în Iuda, şi va mistui palatele Ierusalimului.``

Romanian Cornilescu Version

Meteré por tanto fuego en Judá, el cual consumirá los palacios de Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Därför skall jag sända en eld mot Juda,  och den skall förtära Jerusalems palatser.

Swedish Bible (1917)

Nguni't magsusugo ako ng isang apoy sa Juda; at susupukin niyaon ang mga palacio ng Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Bu yüzden Yahuda’ya ateş yağdıracağım, Yakıp yok edecek Yeruşalim saraylarını.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα θελω εξαποστειλει πυρ επι τον Ιουδαν και θελει καταφαγει τα παλατια της Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

І пошлю Я на Юду огонь, і пожере він палати Єрусалиму!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ مَیں یہوداہ پر آگ نازل کروں گا، اور یروشلم کے محل نذرِ آتش ہو جائیں گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ sai lửa đến trên Giu-đa, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài của Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et mittam ignem in Iuda et devorabit aedes Hierusalem

Latin Vulgate