Acts 25:1

فَلَمَّا قَدِمَ فَسْتُوسُ إِلَى الْوِلاَيَةِ صَعِدَ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Фест, като дойде в областта, след три дни се изкачи от Кесария в Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。

和合本 (简体字)

Fest dakle tri dana nakon dolaska u provinciju uziđe iz Cezareje u Jeruzalem.

Croatian Bible

Tedy Festus vladařství ujav, po třech dnech přijel z Cesaree do Jeruzaléma.

Czech Bible Kralicka

Da Festus nu havde tiltrådt sit Landshøvdingembede, drog han efter tre Dages Forløb fra Kæsarea op til Jerusalem.

Danske Bibel

Festus dan, in de provincie gekomen zijnde, ging na drie dagen van Cesarea op naar Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Festo do, veninte en la provincon, post tri tagoj supreniris de Cezarea al Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

فستوس سه روز بعد از آنكه زمام امور را در دست گرفت، از قیصریه به اورشلیم رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin siis Festus oli tullut maakuntaan, meni hän Kesareasta kolmannen päivän perästä ylös Jerusalemiin.

Finnish Biblia (1776)

Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als nun Festus in die Provinz gekommen war, ging er nach drei Tagen von Cäsaräa hinauf nach Jerusalem.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Festis rive nan pwovens lan, sou twa jou li kite Sezare, li ale lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ויבא פסטוס אל המדינה ויעל אחרי שלשת ימים מקסרין לירושלים׃

Modern Hebrew Bible

फिर फेस्तुस ने उस प्रदेश में प्रवेश किया और तीन दिन बाद वह कैसरिया से यरूशलेम को रवाना हो गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Festus tehát, miután bement a tartományba, három nap mulva felméne Jeruzsálembe Czézáreából.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Festo dunque, essendo giunto nella sua provincia, tre giorni dopo salì da Cesarea a Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Festosy, nony tonga teo amin'ny zara-fanapahany, dia niala tany Kaisaria hiakatra any Jerosalema, rehefa afaka hateloana.

Malagasy Bible (1865)

No te taenga mai o Petuha ki te kawanatanga, ka toru nga ra, ka haere atu ia i Hiharia ki Hiruharama.

Maori Bible

Da nu Festus hadde tiltrådt landshøvding-embedet, drog han tre dager derefter op til Jerusalem fra Cesarea.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Festus wjechawszy na państwo, po trzech dniach przyjechał do Jeruzalemu z Cezaryi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Festus, cînd a venit în ţinutul său, după trei zile s'a suit dela Cezarea în Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

FESTO pues, entrado en la provincia, tres días después subió de Cesarea á Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tre dagar efter det att Festus hade tillträtt hövdingdömet for han från Cesarea upp till Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

Nang makapasok na nga si Festo sa lalawigan, pagkaraan ng tatlong araw ay umahon sa Jerusalem mula sa Cesarea.

Philippine Bible Society (1905)

Eyalete vardıktan üç gün sonra Festus, Sezariye’den Yeruşalim’e gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Φηστος λοιπον, αφου ηλθεν εις την επαρχιαν, μετα τρεις ημερας ανεβη εις Ιεροσολυμα απο της Καισαρειας.

Unaccented Modern Greek Text

А коли прибув Фест до свого намісництва, то він по трьох днях відійшов із Кесарії до Єрусалиму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

قیصریہ پہنچنے کے تین دن بعد فیستس یروشلم چلا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phê-tu đã đến tỉnh mình được ba ngày rồi, thì ở thành Sê-sa-rê đi lên thành Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea

Latin Vulgate