Acts 21:6

وَلَمَّا وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضًا صَعِدْنَا إِلَى السَّفِينَةِ. وَأَمَّا هُمْ فَرَجَعُوا إِلَى خَاصَّتِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като се простихме един с друг, ние се качихме на кораба, а те се върнаха у дома си.

Veren's Contemporary Bible

我们上了船,他们就回家去了。

和合本 (简体字)

Pozdravismo se, popesmo se na lađu, a oni se vratiše kući.

Croatian Bible

A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.

Czech Bible Kralicka

toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.

Danske Bibel

En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.

Dutch Statenvertaling

kaj adiaŭinte unuj aliajn, ni enŝipiĝis, kaj ili returne iris hejmen.

Esperanto Londona Biblio

و با یكدیگر خداحافظی نمودیم. وقتی ما سوار كشتی شدیم، آنان به خانه‌های خود بازگشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sittekuin me toinen toistamme tervehdimme, niin me astuimme haahteen; vaan he palasivat kotiansa.

Finnish Biblia (1776)

Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, nou yonn di lòt orevwa. Nou moute abò, yo menm yo tounen lakay yo.

Haitian Creole Bible

ונברך איש את רעהו ונעל אל האניה והמה שבו איש לביתו׃

Modern Hebrew Bible

और एक दूसरे से विदा लेकर हम जहाज़ पर चढ़ गये। और वे अपने-अपने घरों को लौट गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poi montammo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle case loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary rehefa nifanao veloma izahay, dia nirotsaka an-tsambo; fa izy ireo kosa niverina nody.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka poroporoaki matou tetahi ki tetahi; a eke ana matou ki te kaipuke; ko ratou ia i hoki ki o ratou kainga.

Maori Bible

så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt.

Bibelen på Norsk (1930)

A pożegnawszy się jedni z drugimi, wstąpiliśmy w okręt, a oni się wrócili do domu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi ne-am luat ziua bună unii dela alţii, şi noi ne-am suit în corabie iar ei s'au întors acasă.

Romanian Cornilescu Version

Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen.

Swedish Bible (1917)

At nagsilulan kami sa daong, datapuwa't sila'y muling nagsiuwi sa bahay.

Philippine Bible Society (1905)

Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ασπασθεντες αλληλους επεβημεν εις το πλοιον, εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια.

Unaccented Modern Greek Text

І, попрощавшись один із одним, ми ввійшли в корабель, а вони повернулись додому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور ایک دوسرے کو الوداع کہا۔ پھر ہم دوبارہ جہاز پر سوار ہوئے جبکہ وہ اپنے گھروں کو لوٹ گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

rồi từ giã nhau. Ðoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua

Latin Vulgate