لأَنَّ جُمْهُورَ الشَّعْبِ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «خُذْهُ!».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото множеството от народа вървеше отзад и викаше: Махни го!
Veren's Contemporary Bible
众人跟在后面,喊著说:除掉他!
和合本 (简体字)
Jer mnoštvo je naroda išlo za njima i vikalo: "Smakni ga!"
Croatian Bible
Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej!
Czech Bible Kralicka
thi Folkemængden fulgte efter og råbte: "Bort med ham!"
Danske Bibel
Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!
Dutch Statenvertaling
ĉar la multego de la popolo sekvis, kriante: Forigu lin!
Esperanto Londona Biblio
زیرا مردم به دنبال آنان افتاده و دایماً فریاد میزدند: «او را بكشید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä paljo kansaa noudatti häntä, huutain: ota pois häntä!
Finnish Biblia (1776)
car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
French Traduction de Louis Segond (1910)
denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Hinweg mit ihm!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo tout yo t'ap swiv li, yo t'ap rele: Touye li.
Haitian Creole Bible
כי עם רב הלך אחריו והם צעקים ואמרים הסר אתו׃
Modern Hebrew Bible
पौलुस जब सीढ़ियों के पास पहुँचा तो भीड़ में फैली हिंसा के कारण सिपाहियों को उसे अपनी सुरक्षा में ले जाना पड़ा। क्योंकि उसके पीछे लोगों की एक बड़ी भीड़ यह चिल्लाते हुए चल रही थी कि इसे मार डालो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg őt!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché il popolo in gran folla lo seguiva, gridando: Toglilo di mezzo!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa ny olona maro nanaraka ka niantso hoe: Vonoy ilehio!
Malagasy Bible (1865)
I aru hoki te huihui o te iwi, me te karanga, Whakamatea ia.
Maori Bible
for hele mengden av folket fulgte efter og skrek: Drep ham!
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem wielki lud szedł za nim, wołając: Zgładź go.
Polish Biblia Gdanska (1881)
pois a multidão o seguia, gritando: Mata-o!
Bíblia Almeida Recebida (AR)
căci mulţimea norodului se ţinea după el, şi striga: ,,La moarte cu el!``
Romanian Cornilescu Version
Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
ty folkhopen följde efter och skriade: »Bort med honom!»Apg. 22,22.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't siya'y sinusundan ng karamihan ng mga tao, na nangagsisigawan, Alisin siya.
Philippine Bible Society (1905)
Kalabalık, “Öldürün onu!” diye bağırarak onları izliyordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
επειδη το πληθος του λαου ηκολουθει, κραζον Σηκωσον αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
бо безліч народу йшла слідкома та кричала: Геть із ним!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لوگ اُن کے پیچھے پیچھے چلتے اور چیختے چلّاتے رہے، ”اُسے مار ڈالو! اُسے مار ڈالو!“
Urdu Geo Version (UGV)
Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
Latin Vulgate