Acts 21:35

وَلَمَّا صَارَ عَلَى الدَّرَجِ اتَّفَقَ أَنَّ الْعَسْكَرَ حَمَلَهُ بِسَبَبِ عُنْفِ الْجَمْعِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато стигна до стъпалата, войниците го носеха поради насилието на тълпата,

Veren's Contemporary Bible

到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。

和合本 (简体字)

Kad se Pavao pojavi na stubama, morali su ga vojnici nositi zbog silovitosti svjetine.

Croatian Bible

A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.

Czech Bible Kralicka

Men da han kom på Trappen, gik det således, at han måtte bæres af Stridsmændene på Grund af Skarens Voldsomhed;

Danske Bibel

En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam li venis sur la ŝtuparon, li estis portata de la soldatoj pro la perforto de la amaso;

Esperanto Londona Biblio

وقتی به پلّه‌های پادگان رسیدند، سربازان به سبب خشم جماعت مجبور شدند پولس را روی شانه‌های خود حمل كنند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän astumien eteen tuli, kannettiin hän sotamiehiltä kansan väkivallan tähden;

Finnish Biblia (1776)

Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sòlda yo rive bò eskalye a avèk Pòl, yo te blije leve l' anlè pou yo te sa pase avè l', sitèlman moun yo te ankòlè.

Haitian Creole Bible

ויהי כבואו עד המעלות וישאהו אנשי הצבא מפני חמת העם׃

Modern Hebrew Bible

पौलुस जब सीढ़ियों के पास पहुँचा तो भीड़ में फैली हिंसा के कारण सिपाहियों को उसे अपनी सुरक्षा में ले जाना पड़ा। क्योंकि उसके पीछे लोगों की एक बड़ी भीड़ यह चिल्लाते हुए चल रही थी कि इसे मार डालो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig a lépcsőkhöz jutott, lőn, hogy úgy vivék őt a vitézek a néptömeg erőszaktétele miatt;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando Paolo arrivò alla gradinata dovette, per la violenza della folla, esser portato dai soldati,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tonga teo amin'ny ambaratonga izy, dia nobetain'ny miaramila noho ny fifanosehan'ny olona;

Malagasy Bible (1865)

A, no tona taenga ki te pikitanga, ka hikitia ia e nga hoia i te taututetutenga hoki a te tangata;

Maori Bible

Da han nu kom til trappene, blev det slik at han måtte bæres av krigsfolket, så voldsom var hopen;

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy był u wschodu, przydało się, że go prawie żołnierze nieśli dla gwałtu onego ludu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a ajuns pe trepte, Pavel a trebuit să fie dus de ostaşi, din pricina îmbulzelii norodului întărîtat;

Romanian Cornilescu Version

Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han kom fram till trappan, trängde folket så våldsamt på, att han måste bäras av krigsmännen,

Swedish Bible (1917)

At nang siya'y dumating sa hagdanan ay nangyari na siya'y binuhat ng mga kawal dahil sa pagagaw ng karamihan;

Philippine Bible Society (1905)

Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalık öylesine azmıştı ki, askerler onu taşımak zorunda kaldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε δε εφθασεν εις τας βαθμιδας, συνεβη να βασταζηται υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

Unaccented Modern Greek Text

А коли він до сходів прийшов, то трапилося, що мусіли нести його вояки із-за натовпу людського,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ قلعے کی سیڑھی تک پہنچ تو گئے، لیکن پھر ہجوم اِتنا بےقابو ہو گیا کہ فوجیوں کو اُسے اپنے کندھوں پر اُٹھا کر چلنا پڑا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lúc Phao-lô bước lên thềm, quân lính phải khiêng người đi, bởi cớ đoàn dân hung bạo lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi

Latin Vulgate