Acts 21:12

فَلَمَّا سَمِعْنَا هذَا طَلَبْنَا إِلَيْهِ نَحْنُ وَالَّذِينَ مِنَ الْمَكَانِ أَنْ لاَ يَصْعَدَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като чухме това, и ние, и тамошните го молихме да не се изкачва в Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

和合本 (简体字)

Kada smo to čuli, stadosmo mi i mještani zaklinjati Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem.

Croatian Bible

A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme ho i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.

Czech Bible Kralicka

Men da vi hørte dette, bade såvel vi som de der på Stedet ham om ikke at drage op til Jerusalem.

Danske Bibel

Als wij nu dit hoorden, baden beiden wij en die van die plaats waren, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Kaj aŭdinte tion, ni kaj la tieuloj petis lin, ke li ne aliru Jerusalemon.

Esperanto Londona Biblio

وقتی این را شنیدیم، هم ما و هم اهالی آن شهر به پولس التماس نمودیم كه از رفتن به اورشلیم صرف‌نظر نماید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin me sen kuulimme, rukoilimme sekä me että muut, jotka siinä olivat, ettei hänen pitänyt Jerusalemiin menemän.

Finnish Biblia (1776)

Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè nou tande sa, nou menm ansanm ak tout moun Sezare yo t'ap di Pòl konsa: Tanpri souple, pa moute Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ויהי כאשר שמענו את זאת ונבקש ממנו אנחנו ואנשי המקום אשר לא יעלה ירושלים׃

Modern Hebrew Bible

हमने जब यह सुना तो हमने और वहाँ के लोगों ने उससे यरूशलेम न जाने की प्रार्थना की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig ezeket hallottuk, kérők, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando udimmo queste cose, tanto noi che quei del luogo lo pregavamo di non salire a Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha vao renay izany, dia nangataka taminy izahay mbamin'izay nonina teo mba tsy hiakarany any Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

Heoi, i to matou rongonga i enei mea, ka tohe matou ko nga tangata o taua kainga, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.

Maori Bible

Da vi hørte dette, bad vi ham, både vi og de der på stedet, at han ikke måtte dra op til Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdyśmy to usłyszeli, prosiliśmy i my i ci, którzy na onem miejscu byli, aby on nie chodził do Jeruzalemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd am auzit lucrul acesta, atît noi cît şi cei de acolo am rugat pe Pavel să nu se suie la Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När vi hörde detta, bådo såväl vi själva som bröderna i staden honom att han icke skulle begiva sig upp till Jerusalem.Matt. 16,22.

Swedish Bible (1917)

At nang marinig namin ang mga bagay na ito, kami at gayon din ang nangaroroon doon ay nagsipamanhik sa kaniya na huwag ng umahon sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Bu sözleri duyunca hem bizler hem de oralılar Yeruşalim’e gitmemesi için Pavlus’a yalvardık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ως ηκουσαμεν ταυτα, παρεκαλουμεν αυτον και ημεις και οι εντοπιοι να μη αναβη εις Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

Як почули ж оце, то благали ми та тамтешні Павла, щоб до Єрусалиму не йшов.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر ہم نے مقامی ایمان داروں سمیت پولس کو سمجھانے کی خوب کوشش کی کہ وہ یروشلم نہ جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi đã nghe bấy nhiêu lời, thì các tín đồ nơi đó và chúng ta đều xin Phao-lô đừng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam

Latin Vulgate