Acts 19:37

لأَنَّكُمْ أَتَيْتُمْ بِهذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ، وَهُمَا لَيْسَا سَارِقَيْ هَيَاكِلَ، وَلاَ مُجَدِّفَيْنِ عَلَى إِلهَتِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото сте довели тези хора, които нито крадат храмове, нито хулят нашата богиня.

Veren's Contemporary Bible

你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。

和合本 (简体字)

Doveli ste ove ljude, a nisu ni svetokradice ni hulitelji naše božice.

Croatian Bible

Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádce ani ruhači bohyně vaší.

Czech Bible Kralicka

Thi I have ført disse Mænd hid, som hverken er Tempelranere eller bespotte eders Gudinde.

Danske Bibel

Want gij hebt deze mannen hier gebracht, die noch kerkrovers zijn, noch uw godin lasteren.

Dutch Statenvertaling

Ĉar vi alkondukis ĉi tiujn virojn, kiuj estas nek templorabistoj nek blasfemantoj de nia diino.

Esperanto Londona Biblio

این مردانی كه شما به عنوان متّهم به اینجا آورده‌اید، نه به معبد ما دستبرد زده‌اند و نه نسبت به الههٔ ما سخن كفرآمیز گفته‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä te olette nämät miehet vetäneet edes, jotka ei ole kirkon varkaita eikä teidän jumalanne pilkkaajia.

Finnish Biblia (1776)

Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin lästern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon. Mesye sa yo nou mennen isit la, se pa vòlò yo vòlò nan tanp yo, ni se pa pale yo pale mal sou Atemis, bondye fanm nou an.

Haitian Creole Bible

כי הבאתם את האנשים האלה אשר אינם גזלי מקדש גם אינם מגדפי מלכתכם׃

Modern Hebrew Bible

“तुम इन लोगों को पकड़ कर यहाँ लाये हो यद्यपि उन्होंने न तो कोई मन्दिर लूटा है और न ही हमारी देवी का अपमान किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ide hoztátok ez embereket, kik sem nem szentségrontók, sem a ti istenasszonyotok ellen káromlást nem szóltak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché avete menato qua questi uomini, i quali non sono né sacrileghi, né bestemmiatori della nostra dea.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nentinareo etỳ ireo lehilahy ireo, izay tsy nandroba tempoly, na niteny ratsy ny andriamanitsika.

Malagasy Bible (1865)

Kua arahina mai nei hoki e koutou enei tangata ki konei, ehara nei i te hunga tahae mea tapu, ehara hoki i te hunga kohukohu ki to tatou atua.

Maori Bible

For I har ført hit disse mennesker, som hverken er tempelranere eller spotter eders gudinne.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiemeście przywiedli tych mężów, którzy nie są ani świętokradcami, ani bluźniercami boginii waszej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci aţi adus aici pe oamenii aceştia, cari nu sînt vinovaţi nici de jăfuirea templului, nici de hulă împotriva zeiţei noastre.

Romanian Cornilescu Version

Pues habéis traído á estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Emellertid haven I dragit fram dessa män, som icke äro helgerånare, ej heller smäda vår gudinna,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't dinala ninyo rito ang mga taong ito, na hindi mga mangloloob sa templo, ni mga mamumusong man sa ating diosa.

Philippine Bible Society (1905)

Buraya getirdiğiniz bu adamlar, ne tapınakları yağma ettiler, ne de tanrıçamıza sövdüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εφερετε τους ανδρας τουτους, οιτινες ουτε ιεροσυλοι ειναι ουτε την θεαν σας βλασφημουσιν.

Unaccented Modern Greek Text

А ви ж привели цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не зневажили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ یہ آدمی یہاں لائے ہیں حالانکہ نہ تو وہ مندروں کو لُوٹنے والے ہیں، نہ اُنہوں نے دیوی کی بےحرمتی کی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì những tên mà các ngươi đã kéo đến đây, chẳng phải mắc tội hoặc phạm đến của thánh, hay làm lộng ngôn với nữ thần chúng ta đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram

Latin Vulgate