Acts 19:36

فَإِذْ كَانَتْ هذِهِ الأَشْيَاءُ لاَ تُقَاوَمُ، يَنْبَغِي أَنْ تَكُونُوا هَادِئِينَ وَلاَ تَفْعَلُوا شَيْئًا اقْتِحَامًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, понеже това е неоспоримо, вие трябва да бъдете мирни и да не правите нищо необмислено.

Veren's Contemporary Bible

这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。

和合本 (简体字)

Budući dakle da je to neporecivo, valja da budete mirni te ništa brzopleto ne činite.

Croatian Bible

A poněvadž tomu odpíráno býti nemůže, slušné jest, abyste se upokojili a nic kvapně nečinili.

Czech Bible Kralicka

Når altså dette er uimodsigeligt, bør I være rolige og ikke foretage eder noget fremfusende.

Danske Bibel

Dewijl dan deze dingen onwedersprekelijk zijn, zo is het behoorlijk dat gij stil zijt, en niets onbedachts doet.

Dutch Statenvertaling

Ĉar tio do ne estas kontraŭdirebla, vi devas esti trankvilaj, kaj fari nenion senpripense.

Esperanto Londona Biblio

و از آنجا كه این حقایق غیر قابل انكار است صلاحتان بر این است كه آرام باشید و ندانسته كاری نكنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska ei siis taideta sanoa sitä vastaan, niin asettakaat teitänne ja älkäät mitään tyhmiä tehkö.

Finnish Biblia (1776)

Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da nun dieses unwidersprechlich ist, so geziemt es euch, ruhig zu sein und nichts Übereiltes zu tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pesonn pa ka di se pa vre. Se sa ki fè, se pou n' mete tèt nou an plas pou n' pa fè anyen san nou pa kalkile byen.

Haitian Creole Bible

ויען אשר אין לכחש בדברים האלה ראוי לכם להיות שקטים ולא לעשות דבר נמהר׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि इन बातों से इन्कार नहीं किया जा सकता। इसलिए तुम्हें शांत रहना चाहिए और बिना विचारे कुछ नहीं करना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mivelhogy azért ezeknek senki ellene nem szólhat, szükség, hogy megcsendesedjetek, és semmi vakmerő dolgot ne cselekedjetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essendo dunque queste cose fuor di contestazione, voi dovete acquetarvi e non far nulla di precipitato;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary satria tsy azo toherina izany, dia tokony hangina ianareo ka tsy hanao na inona na inona an-kamehana.

Malagasy Bible (1865)

Na, ka kore nei enei mea e taea te whakakorekore, heoi kia ata noho, kaua hoki e hikaka te mahi.

Maori Bible

Da nu ingen motsier dette, må I holde eder rolige og ikke foreta eder noget forhastet.

Bibelen på Norsk (1930)

A ponieważ się temu nikt sprzeciwić nie może, słuszna, abyście się uspokoili, a nic skwapliwie nie czynili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă nimeni nu poate să tăgăduiască lucrul acesta, trebuie să vă potoliţi, şi să nu faceţi nimic cu pornire nechibzuită.

Romanian Cornilescu Version

Así que, pues esto no puede ser contradicho, conviene que os apacigüéis, y que nada hagáis temerariamente;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Eftersom ju ingen kan bestrida detta, bören I hålla eder lugna och icke företaga eder något förhastat.

Swedish Bible (1917)

Yamang hindi nga maikakaila ang mga bagay na ito, ay dapat kayong magsitahimik, at huwag magsigawa ng anomang bagay sa madalian.

Philippine Bible Society (1905)

Bunları hiç kimse inkâr edemez. Bunun için sakin olmanız ve düşüncesiz bir şey yapmamanız gerekir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη λοιπον ταυτα ειναι αναντιρρητα, πρεπει σεις να ησυχαζητε και να μη πραττητε μηδεν προπετες.

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж цьому перечити не можна, то потрібно вам бути спокійними, і не робити необачно нічого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ حقیقت تو ناقابلِ انکار ہے۔ چنانچہ لازم ہے کہ آپ چپ چاپ رہیں اور جلدبازی نہ کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi điều đó thật chối cãi chẳng nỗi, nên các ngươi khá ở yên, đừng làm sự gì vội vả.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere

Latin Vulgate