Acts 17:20

لأَنَّكَ تَأْتِي إِلَى مَسَامِعِنَا بِأُمُورٍ غَرِيبَةٍ، فَنُرِيدُ أَنْ نَعْلَمَ مَا عَسَى أَنْ تَكُونَ هذِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото донасяш нещо странно до ушите ни. Затова искаме да знаем какво е то.

Veren's Contemporary Bible

因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。

和合本 (简体字)

Čudnovatim nam nekim tvrdnjama uši puniš. Željeli bismo stoga znati što bi to imalo biti."

Croatian Bible

Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo.

Czech Bible Kralicka

Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal betyde.""

Danske Bibel

Want gij brengt enige vreemde dingen voor onze oren; wij willen dan weten, wat toch dit zijn wil.

Dutch Statenvertaling

Ĉar fremdaĵojn vi portas al niaj oreloj; ni do volas scii, kion signifas tiuj aferoj.

Esperanto Londona Biblio

سخنان تو به گوش ما عجیب می‌آید. ما می‌خواهیم معنی آن را بفهمیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sinä tuotat jotakin outoa meidän korvillemme. Sentähden tahdomme me tietää, mitä ne ovat.

Finnish Biblia (1776)

Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'ap di yon bann bagay dwòl nan zòrèy nou. Nou ta renmen konnen sa yo vle di.

Haitian Creole Bible

כי דברים זרים אתה מביא באזנינו והננו חפצים לדעת מה ענינם׃

Modern Hebrew Bible

तू कुछ विचित्र बातें हमारे कानों में डाल रहा है, सो हम जानना चाहते हैं कि इन बातों का अर्थ क्या है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert valami idegen dolgokat beszélsz a mi füleinknek: meg akarjuk azért érteni, mik lehetnek ezek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché tu ci rechi agli orecchi delle cose strane. Noi vorremmo dunque sapere che cosa voglian dire queste cose.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa mampandre ny sofinay zavatra hafahafa izay tsy fantatray ianao; koa tianay ho fantatra izay hevitr'izany zavatra izany.

Malagasy Bible (1865)

Poka ke hoki nga mea e mauria mai nei e koe ki o matou taringa: koia matou i mea ai kia mohio, he aha enei mea.

Maori Bible

for underlige ting fører du frem for våre ører; vi ønsker derfor å få vite hvad dette skal bety.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo jakieś obce rzeczy przynosisz do uszów naszych; chcemy tedy wiedzieć, co wżdy z tego ma być?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă tu ne aduci ceva ciudat la auz. Am vrea dar să ştim ce vrea să zică aceasta.``

Romanian Cornilescu Version

Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty det är förunderliga ting som du talar oss i öronen. Vi vilja nu veta vad detta skall betyda.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't naghahatid ka ng mga kakaibang bagay sa aming mga tainga: ibig nga naming maalaman kung ano ang kahulugan ng mga bagay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

“Kulağımıza yabancı gelen bazı konulardan söz ediyorsun. Bunların anlamını öğrenmek isteriz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι φερεις εις τας ακοας ημων παραδοξα τινα θελομεν λοιπον να μαθωμεν τι σημαινουσι ταυτα.

Unaccented Modern Greek Text

Бо чудне щось вкладаєш до наших вух. Отже хочемо знати, що то значити має?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ تو ہمیں عجیب و غریب باتیں سنا رہے ہیں۔ اب ہم اُن کا صحیح مطلب جاننا چاہتے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chưng ông giảng cho chúng tôi nghe sự lạ. Chúng tôi muốn biết ý nghĩa điều đó là gì.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse

Latin Vulgate