Acts 14:18

وَبِقَوْلِهِمَا هذَا كَفَّا الْجُمُوعَ بِالْجَهْدِ عَنْ أَنْ يَذْبَحُوا لَهُمَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като говореха това, те едва възпряха множествата да не им принасят жертва.

Veren's Contemporary Bible

二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。

和合本 (简体字)

I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.

Croatian Bible

A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.

Czech Bible Kralicka

Og det var med Nød og næppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.

Danske Bibel

En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.

Dutch Statenvertaling

Kaj tiel dirante, ili apenaŭ retenis la amasojn de oferado al ili.

Esperanto Londona Biblio

رسولان با این سخنان به سختی توانستند مردم را از قربانی كردن برای ایشان باز دارند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he näitä sanoivat, saivat he kansan tuskalla hillityksi, ettei he heille uhranneet.

Finnish Biblia (1776)

A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmenge, daß sie ihnen nicht opferten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm avèk tout pawòl sa yo, se pa t' ti traka anvan apòt yo te resi rive anpeche moun yo fè ofrann bèt yo.

Haitian Creole Bible

ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם׃

Modern Hebrew Bible

इन वचनों के बाद भी वे भीड़ को उनके लिये बलि चढ़ाने से प्रायः नहीं रोक पाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa na dia nilaza izany aza izy, dia saiky tsy nahasakana ny olona tsy hamono zavatra hatao fanatitra aminy.

Malagasy Bible (1865)

A ka korerotia enei kupu, na mutu whakauaua i a raua te mea a nga tangata ki te patu whakahere ma raua.

Maori Bible

Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem.

Bibelen på Norsk (1930)

A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă.

Romanian Cornilescu Version

Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Genom sådana ord stillade de med knapp nöd folket, så att man icke offrade åt dem.

Swedish Bible (1917)

At sa mga pananalitang ito ay bahagya na nilang napigil ang karamihan sa paghahain sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını güçlükle engelleyebildiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ταυτα λεγοντες μολις εμποδισαν τους οχλους, ωστε να μη προσφερωσι θυσιαν εις αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

І, говорячи це, заледве спинили народ не приносити їм жертов.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِن الفاظ کے باوجود پولس اور برنباس نے بڑی مشکل سے ہجوم کو اُنہیں قربانیاں چڑھانے سے روکا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tuy sứ đồ nói như vậy, chỉ vừa đủ ngăn trở dân chúng dâng cho mình một tế lễ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent

Latin Vulgate