Acts 14:16

الَّذِي فِي الأَجْيَالِ الْمَاضِيَةِ تَرَكَ جَمِيعَ الأُمَمِ يَسْلُكُونَ فِي طُرُقِهِمْ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,

Veren's Contemporary Bible

他在从前的世代,任凭万国各行其道;

和合本 (简体字)

On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.

Croatian Bible

Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,

Czech Bible Kralicka

han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,

Danske Bibel

Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;

Dutch Statenvertaling

kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke ĉiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn.

Esperanto Londona Biblio

در دوران گذشته او اجازه داد كه جمیع ملّتها به راههای خود بروند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä.

Finnish Biblia (1776)

Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,

French Traduction de Louis Segond (1910)

der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan tan lontan, li te kite tout nasyon swiv chemen pa yo.

Haitian Creole Bible

ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם׃

Modern Hebrew Bible

“बीते काल में उसने सभी जातियों को उनकी अपनी-अपनी राहों पर चलने दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ki az elmúlt időkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay namela ny firenena rehetra handeha tamin'ny lalana tiany haleha tamin'ny andro lasa.

Malagasy Bible (1865)

I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara.

Maori Bible

han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,

Bibelen på Norsk (1930)

Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate Neamurile să umble pe căile lor,

Romanian Cornilescu Version

El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han har under framfarna släktens tider tillstatt alla hedningar att gå sina egna vägar.

Swedish Bible (1917)

Na nang mga panahong nakaraan ay pinabayaan niya ang lahat ng mga bansa ay magsilakad sa kanilang mga sariling daan.

Philippine Bible Society (1905)

Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi yollarından gitmelerine izin verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις εν ταις παρελθουσαις γενεαις αφηκε παντα τα εθνη να περιπατωσιν εν ταις οδοις αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежками своїми,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ماضی میں اُس نے تمام غیریہودی قوموں کو کھلا چھوڑ دیا تھا کہ وہ اپنی اپنی راہ پر چلیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas

Latin Vulgate