فَصَامُوا حِينَئِذٍ وَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا الأَيَادِيَ، ثُمَّ أَطْلَقُوهُمَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава, като постиха и се помолиха, положиха ръце на тях и ги изпратиха.
Veren's Contemporary Bible
于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
和合本 (简体字)
Onda su postili, molili, položili na njih ruke i otpustili ih.
Croatian Bible
Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.
Czech Bible Kralicka
Da fastede de og bade og lagde Hænderne på dem og lode dem fare.
Danske Bibel
Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen gaan.
Dutch Statenvertaling
Tiam, fastinte kaj preĝinte kaj metinte sur ilin la manojn, ili forsendis ilin.
Esperanto Londona Biblio
پس آنها بعد از روزه و دعا، دست بر سر آن دو گذاردند و آنها را به مأموریت فرستادند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin he olivat paastonneet ja rukoilleet, ja kätensä heidän päällensä panneet, päästivät he heidät menemään.
Finnish Biblia (1776)
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, yo fè jèn, yo lapriyè, yo mete men sou tèt Banabas ak Sòl, epi yo kite yo ale.
Haitian Creole Bible
ויצומו ויתפללו ויסמכו את ידיהם עליהם וישלחום׃
Modern Hebrew Bible
सो जब शिक्षक और नबी अपना उपवास और प्रार्थना पूरी कर चुके तो उन्होंने बरनाबास और शाऊल पर अपने हाथ रखे और उन्हें विदा कर दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor, miután bőjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták *őket.*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani, e li accomiatarono.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary rehefa nifady hanina sy nivavaka ary nametra-tanana taminy izy, dia nandefa azy.
Malagasy Bible (1865)
Na, ka mutu ta ratou nohopuku me te inoi, a ka popoki iho i o ratou ringa ki a raua, ka tonoa atu raua kia haere.
Maori Bible
Da lot de dem dra ut efterat de hadde fastet og bedt og lagt hendene på dem.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy poszcząc i modląc się, i wkładając na nie ręce, odprawili je.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci, după ce au postit şi s'au rugat, şi-au pus mînile peste ei, şi i-au lăsat să plece.
Romanian Cornilescu Version
Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då fastade de och bådo och lade händerna på dem och läto dem begiva sig åstad.
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayon, nang sila'y makapagayuno na at makapanalangin at maipatong ang mga kamay nila sa kanila, ay kanilang pinayaon sila.
Philippine Bible Society (1905)
Böylece oruç tutup dua ettikten sonra, Barnaba’yla Saul’un üzerine ellerini koyup onları yolcu ettiler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε αφου ενηστευσαν και προσευχηθησαν και επεθεσαν τας χειρας επ αυτους, απεστειλαν.
Unaccented Modern Greek Text
Тоді, попостивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس پر اُنہوں نے مزید روزے رکھے اور دعا کی، پھر اُن پر اپنے ہاتھ رکھ کر اُنہیں رُخصت کر دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðã kiêng ăn và cầu nguyện xong, môn đồ bèn đặt tay trên hai người, rồi để cho đi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
Latin Vulgate